Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract in English | 第7-12页 |
1. Introduction | 第12-15页 |
·Research background | 第12-13页 |
·Methodology | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-20页 |
·On relevance theory | 第15-16页 |
·On relevance-theory-based translation | 第16-18页 |
·On news translation | 第18-20页 |
3. Relevance Theory and Translation | 第20-28页 |
·Ostensive-inferential communication | 第21-22页 |
·Cognitive environment and context | 第22-23页 |
·Relevance and its principle | 第23-24页 |
·Descriptive and interpretive use | 第24-25页 |
·Relevance-theoretic accounts on translation | 第25-28页 |
·Translation as an inter-lingual communicative activity | 第25-26页 |
·Translation as a dual ostensive-inferential process | 第26-28页 |
4. About Online News | 第28-37页 |
·Definition | 第28-30页 |
·Features | 第30-35页 |
·Interactivity | 第30-31页 |
·Hypertextuality | 第31-32页 |
·Multimediality | 第32-33页 |
·Unbounded space time | 第33-35页 |
·Classification | 第35-37页 |
5. Case Study | 第37-58页 |
·What translators do in online news translation | 第38-49页 |
·Source text selection | 第38-39页 |
·Amplification and omission | 第39-43页 |
·Rearrangement of the structure | 第43-45页 |
·Rewriting | 第45-47页 |
·Combination | 第47页 |
·Annotation | 第47页 |
·Target-language orientation | 第47-48页 |
·Source-language orientation | 第48-49页 |
·Analysis from the perspective of relevance theory | 第49-58页 |
·Making intentions and expectations meet | 第49-52页 |
·Online news Translation as interlingual descriptive use | 第52-54页 |
·Online news Translation as interlingual interpretive use | 第54-58页 |
·Naturalness | 第54-55页 |
·Cognitive environment | 第55-56页 |
·Informative function | 第56页 |
·Resemblance in linguistic properties | 第56-58页 |
6. Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |