| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Abbreviations | 第9-10页 |
| List of Tables | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Significance of the study | 第12-13页 |
| ·Outline of the study | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-32页 |
| ·Definition and categories of idioms | 第15-17页 |
| ·The definition of idioms | 第15-16页 |
| ·The categories of idioms | 第16-17页 |
| ·The categories and characteristics of idioms in HLM | 第17-20页 |
| ·The categories of idioms in HLM | 第17页 |
| ·The characteristics of idioms in HLM | 第17-20页 |
| ·An overview of idioms translation in HLM | 第20-24页 |
| ·Studies on idioms translation | 第20-21页 |
| ·Studies on translation of idioms in HLM | 第21-24页 |
| ·The cultural representation in idioms translation | 第24-29页 |
| ·Culture, language and translation | 第24-26页 |
| ·Cultural representation | 第26-29页 |
| ·Translation methods in cultural representation | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter 3 Research Design | 第32-35页 |
| ·Research questions | 第32页 |
| ·Data description | 第32页 |
| ·Data collection and methodology | 第32-35页 |
| Chapter 4 Data Analysis and Discussion | 第35-65页 |
| ·Cultural representation of idioms translation in HLM | 第35-55页 |
| ·Translation of set phrases | 第35-40页 |
| ·Translation of proverbs | 第40-47页 |
| ·Translation of colloquialisms | 第47-50页 |
| ·Translation of two-part allegorical sayings | 第50-54页 |
| ·Translation of idioms | 第54-55页 |
| ·Pros and cons of each translator in cultural representation | 第55-57页 |
| ·Differences in translation strategy and their possible reasons | 第57-63页 |
| ·Different translation strategies by translators | 第57-58页 |
| ·Possible reasons for different strategies | 第58-63页 |
| ·Summary | 第63-65页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第65-69页 |
| ·Findings | 第65-67页 |
| ·Implications and inadequacy of the study | 第67-69页 |
| References | 第69-77页 |
| Appendix | 第77-78页 |
| Acknowledgements | 第78-79页 |
| 作者简介 | 第79页 |