首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游资料翻译探讨

Contents第1-12页
1 Introduction第12-16页
2 Classification of tourist publicity第16-21页
   ·Tourist slogans and signs第16-18页
   ·Tourist guide manuals第18页
   ·Tourist destination introductions第18-20页
   ·Other tourist publicity materials第20-21页
3 Contrastive Study of Linguistic Features第21-34页
   ·Stylistic features第22-24页
     ·Free and mixed writing style第22-23页
     ·Functional categories of tourist publicity text第23-24页
   ·Lexical, syntactic and discourse characteristics第24-30页
     ·Characteristics of Chinese tourist publicity第24-28页
     ·Characteristics of tourist publicity in English第28-30页
   ·Cultural differences represented in Tourist literature第30-34页
     ·Tourist cultural psychological differences第31页
     ·Differences in moral concepts and ethics第31-32页
     ·Differences in aesthetic taste and ways of thinking第32-33页
     ·Difference in customs and conventions第33-34页
     ·Historical and cultural differences第34页
4 Tourist publicity translation第34-90页
   ·Principles for and characteristics of tourism translation第35-49页
     ·Considerations to be taken in tourism translation第35-41页
     ·Principles for tourism translation第41-49页
   ·General methods employed in tourism translation第49-57页
     ·Equal translation of hard information第50-51页
     ·Translating soft information and cultural information第51-57页
   ·Techniques employed in tourism translation第57-84页
     ·Four-character structure第57-62页
     ·Syntactic techniques第62-73页
     ·Translation of rhetoric devices第73-81页
     ·Translation of allusions and poetic lines第81-84页
   ·Compensation for untranslatability第84-90页
     ·Transcription with notes第85页
     ·Literal translation with notes第85-86页
     ·Analogy第86页
     ·Addition第86页
     ·Explanation第86-87页
     ·Omission第87-88页
     ·Recreative translation & adaptation第88-90页
 Summary第90页
5 Problems in Current Tourism Translation第90-106页
   ·Violation of the principles for tourism translation第91-100页
     ·Unnaturalness in tourism translation第91-94页
     ·Failure to achieve information conveyance第94-95页
     ·Failure to achieve faithfulness to the source text第95-99页
     ·Failure to represent cultural information第99-100页
   ·Other primary mistakes第100-106页
     ·Spelling mistakes第101页
     ·Grammatical mistakes第101-102页
     ·Abuse of Chinese pinyin第102-104页
     ·Information missing第104-105页
     ·Non-uniformity in translated names第105-106页
6 Conclusion第106-108页
Bibliography第108-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:第二语言习得研究中语言数据的分析方法及其对外语教学的启示
下一篇:西南证券有限责任公司发展战略研究