| Contents | 第1-12页 |
| 1 Introduction | 第12-16页 |
| 2 Classification of tourist publicity | 第16-21页 |
| ·Tourist slogans and signs | 第16-18页 |
| ·Tourist guide manuals | 第18页 |
| ·Tourist destination introductions | 第18-20页 |
| ·Other tourist publicity materials | 第20-21页 |
| 3 Contrastive Study of Linguistic Features | 第21-34页 |
| ·Stylistic features | 第22-24页 |
| ·Free and mixed writing style | 第22-23页 |
| ·Functional categories of tourist publicity text | 第23-24页 |
| ·Lexical, syntactic and discourse characteristics | 第24-30页 |
| ·Characteristics of Chinese tourist publicity | 第24-28页 |
| ·Characteristics of tourist publicity in English | 第28-30页 |
| ·Cultural differences represented in Tourist literature | 第30-34页 |
| ·Tourist cultural psychological differences | 第31页 |
| ·Differences in moral concepts and ethics | 第31-32页 |
| ·Differences in aesthetic taste and ways of thinking | 第32-33页 |
| ·Difference in customs and conventions | 第33-34页 |
| ·Historical and cultural differences | 第34页 |
| 4 Tourist publicity translation | 第34-90页 |
| ·Principles for and characteristics of tourism translation | 第35-49页 |
| ·Considerations to be taken in tourism translation | 第35-41页 |
| ·Principles for tourism translation | 第41-49页 |
| ·General methods employed in tourism translation | 第49-57页 |
| ·Equal translation of hard information | 第50-51页 |
| ·Translating soft information and cultural information | 第51-57页 |
| ·Techniques employed in tourism translation | 第57-84页 |
| ·Four-character structure | 第57-62页 |
| ·Syntactic techniques | 第62-73页 |
| ·Translation of rhetoric devices | 第73-81页 |
| ·Translation of allusions and poetic lines | 第81-84页 |
| ·Compensation for untranslatability | 第84-90页 |
| ·Transcription with notes | 第85页 |
| ·Literal translation with notes | 第85-86页 |
| ·Analogy | 第86页 |
| ·Addition | 第86页 |
| ·Explanation | 第86-87页 |
| ·Omission | 第87-88页 |
| ·Recreative translation & adaptation | 第88-90页 |
| Summary | 第90页 |
| 5 Problems in Current Tourism Translation | 第90-106页 |
| ·Violation of the principles for tourism translation | 第91-100页 |
| ·Unnaturalness in tourism translation | 第91-94页 |
| ·Failure to achieve information conveyance | 第94-95页 |
| ·Failure to achieve faithfulness to the source text | 第95-99页 |
| ·Failure to represent cultural information | 第99-100页 |
| ·Other primary mistakes | 第100-106页 |
| ·Spelling mistakes | 第101页 |
| ·Grammatical mistakes | 第101-102页 |
| ·Abuse of Chinese pinyin | 第102-104页 |
| ·Information missing | 第104-105页 |
| ·Non-uniformity in translated names | 第105-106页 |
| 6 Conclusion | 第106-108页 |
| Bibliography | 第108-110页 |