Contents | 第1-12页 |
1 Introduction | 第12-16页 |
2 Classification of tourist publicity | 第16-21页 |
·Tourist slogans and signs | 第16-18页 |
·Tourist guide manuals | 第18页 |
·Tourist destination introductions | 第18-20页 |
·Other tourist publicity materials | 第20-21页 |
3 Contrastive Study of Linguistic Features | 第21-34页 |
·Stylistic features | 第22-24页 |
·Free and mixed writing style | 第22-23页 |
·Functional categories of tourist publicity text | 第23-24页 |
·Lexical, syntactic and discourse characteristics | 第24-30页 |
·Characteristics of Chinese tourist publicity | 第24-28页 |
·Characteristics of tourist publicity in English | 第28-30页 |
·Cultural differences represented in Tourist literature | 第30-34页 |
·Tourist cultural psychological differences | 第31页 |
·Differences in moral concepts and ethics | 第31-32页 |
·Differences in aesthetic taste and ways of thinking | 第32-33页 |
·Difference in customs and conventions | 第33-34页 |
·Historical and cultural differences | 第34页 |
4 Tourist publicity translation | 第34-90页 |
·Principles for and characteristics of tourism translation | 第35-49页 |
·Considerations to be taken in tourism translation | 第35-41页 |
·Principles for tourism translation | 第41-49页 |
·General methods employed in tourism translation | 第49-57页 |
·Equal translation of hard information | 第50-51页 |
·Translating soft information and cultural information | 第51-57页 |
·Techniques employed in tourism translation | 第57-84页 |
·Four-character structure | 第57-62页 |
·Syntactic techniques | 第62-73页 |
·Translation of rhetoric devices | 第73-81页 |
·Translation of allusions and poetic lines | 第81-84页 |
·Compensation for untranslatability | 第84-90页 |
·Transcription with notes | 第85页 |
·Literal translation with notes | 第85-86页 |
·Analogy | 第86页 |
·Addition | 第86页 |
·Explanation | 第86-87页 |
·Omission | 第87-88页 |
·Recreative translation & adaptation | 第88-90页 |
Summary | 第90页 |
5 Problems in Current Tourism Translation | 第90-106页 |
·Violation of the principles for tourism translation | 第91-100页 |
·Unnaturalness in tourism translation | 第91-94页 |
·Failure to achieve information conveyance | 第94-95页 |
·Failure to achieve faithfulness to the source text | 第95-99页 |
·Failure to represent cultural information | 第99-100页 |
·Other primary mistakes | 第100-106页 |
·Spelling mistakes | 第101页 |
·Grammatical mistakes | 第101-102页 |
·Abuse of Chinese pinyin | 第102-104页 |
·Information missing | 第104-105页 |
·Non-uniformity in translated names | 第105-106页 |
6 Conclusion | 第106-108页 |
Bibliography | 第108-110页 |