| 论文摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| 引言 | 第10-14页 |
| 第一章 诗化效果在翻译中的再现 | 第14-29页 |
| 第一节 意象的凸显 | 第14-18页 |
| 第二节 音韵的协和 | 第18-21页 |
| 第三节 节奏的张驰 | 第21-26页 |
| 第四节 气韵的生动 | 第26-29页 |
| 第二章 戏谑效果在翻译中的再现 | 第29-43页 |
| 第一节 话语反讽 | 第30-33页 |
| 第二节 语调反讽 | 第33-38页 |
| 第三节 戏仿反讽 | 第38-43页 |
| 第三章 叠合效果在翻译中的再现 | 第43-53页 |
| 第一节 杜撰新词 | 第43-47页 |
| 第二节 “累赘”铺排 | 第47-50页 |
| 第三节 材料拼贴 | 第50-53页 |
| 结语 | 第53-54页 |
| 注释 | 第54-55页 |
| 参考文献 | 第55-57页 |
| 后记 | 第57-58页 |