Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter One Relationships between Language,Culture,Tourism and Translation | 第14-47页 |
·Language,Culture and Translation | 第14-19页 |
·Definitions and Main Aspects of Culture | 第15-17页 |
·Relationship between Language and Culture | 第17-18页 |
·Translation as Intercultural Communication | 第18-19页 |
·Culture,Tourism and Translation | 第19-29页 |
·Tourism with Rich Cultural Contents | 第20-22页 |
·Tourism Translation as Cultural Propaganda | 第22-25页 |
·Cultural Export and Cultural Import | 第25-29页 |
·Problems in Tourism Cultural Translation | 第29-47页 |
·Cultural Discrepancies in Tourism Materials | 第29-33页 |
·Problems in Translations of Tourism Materials | 第33-43页 |
·Linguistic Errors | 第34-36页 |
·Pragmatic Errors | 第36-39页 |
·Cultural Errors | 第39-43页 |
·Tentative Resolutions to Problems | 第43-47页 |
Chapter Two Functional Equivalence as the Principle of Translation | 第47-86页 |
·Nida's Conception of Functional Equivalence | 第47-57页 |
·Definition and Aspects of Functional Equivalence | 第48-50页 |
·Comparison between Nida and Others | 第50-54页 |
·Priority of Nida's Functional Equivalence | 第54-57页 |
·Appropriateness of Functional Equivalence for Translation of Tourism Materials | 第57-62页 |
·Realization of Intercultural Communication | 第57-58页 |
·Satisfaction of Tourists' Aesthetic Pleasure | 第58-59页 |
·Concrete Faithfulness to the Original | 第59-62页 |
·Requirements for Application of Functional Equivalence | 第62-86页 |
·Comparison between Domestication and Foreignization | 第63-69页 |
·Domestication as Primary Strategy | 第69-71页 |
·Techniques for Domestication | 第71-86页 |
Chapter Three Sample Analysis-English Translation of Zhangjiajie·Wulingyuan Brochure:Sacred World of West Hunan | 第86-109页 |
·Pure Domestication | 第87-97页 |
·Domestication plus Others | 第97-109页 |
Conclusion | 第109-111页 |
Bibliography | 第111-115页 |
Appendix | 第115-117页 |
Acknowledgements | 第117-119页 |