首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“功能对等”的观点看文化翻译--以旅游资料翻译为例

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Relationships between Language,Culture,Tourism and Translation第14-47页
   ·Language,Culture and Translation第14-19页
     ·Definitions and Main Aspects of Culture第15-17页
     ·Relationship between Language and Culture第17-18页
     ·Translation as Intercultural Communication第18-19页
   ·Culture,Tourism and Translation第19-29页
     ·Tourism with Rich Cultural Contents第20-22页
     ·Tourism Translation as Cultural Propaganda第22-25页
     ·Cultural Export and Cultural Import第25-29页
   ·Problems in Tourism Cultural Translation第29-47页
     ·Cultural Discrepancies in Tourism Materials第29-33页
     ·Problems in Translations of Tourism Materials第33-43页
       ·Linguistic Errors第34-36页
       ·Pragmatic Errors第36-39页
       ·Cultural Errors第39-43页
     ·Tentative Resolutions to Problems第43-47页
Chapter Two Functional Equivalence as the Principle of Translation第47-86页
   ·Nida's Conception of Functional Equivalence第47-57页
     ·Definition and Aspects of Functional Equivalence第48-50页
     ·Comparison between Nida and Others第50-54页
     ·Priority of Nida's Functional Equivalence第54-57页
   ·Appropriateness of Functional Equivalence for Translation of Tourism Materials第57-62页
     ·Realization of Intercultural Communication第57-58页
     ·Satisfaction of Tourists' Aesthetic Pleasure第58-59页
     ·Concrete Faithfulness to the Original第59-62页
   ·Requirements for Application of Functional Equivalence第62-86页
     ·Comparison between Domestication and Foreignization第63-69页
     ·Domestication as Primary Strategy第69-71页
     ·Techniques for Domestication第71-86页
Chapter Three Sample Analysis-English Translation of Zhangjiajie·Wulingyuan Brochure:Sacred World of West Hunan第86-109页
   ·Pure Domestication第87-97页
   ·Domestication plus Others第97-109页
Conclusion第109-111页
Bibliography第111-115页
Appendix第115-117页
Acknowledgements第117-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:高职公共英语精品教材建设的研究
下一篇:大学英语写作教学的对比修辞学研究