| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-11页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-14页 |
| ·Significance and Necessity of the Research | 第11页 |
| ·Organization of the Thesis | 第11-14页 |
| CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK | 第14-21页 |
| ·An Overview of Skopostheorie | 第14-16页 |
| ·Katharina Reiss: Text-Typology | 第14-15页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第15页 |
| ·Nord: function plus loyalty principle | 第15-16页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第16-21页 |
| ·Skopos and translation brief | 第16-17页 |
| ·Rules in Skopostheorie | 第17-18页 |
| ·Definition of translation from Skopostheorie | 第18-19页 |
| ·Enlightenment of Skopostheorie to tourism translation | 第19-21页 |
| CHAPTER 3 TOURIST CULTURE OF SHAOXING AND TRANSLATION DIFFICULTIES | 第21-33页 |
| ·The Definition of Culture | 第21页 |
| ·Classification of Tourist Culture in Shaoxing | 第21-24页 |
| ·Historical culture | 第22-23页 |
| ·Landscape culture | 第23页 |
| ·Residential culture | 第23页 |
| ·Architecture culture | 第23-24页 |
| ·Cultural Differences | 第24-27页 |
| ·Difference in the way of thinking | 第25页 |
| ·Difference in aesthetic taste | 第25-26页 |
| ·Difference in geography and the way of living | 第26页 |
| ·Difference in psychological association | 第26-27页 |
| ·Translation Difficulties | 第27-33页 |
| ·Tanslation difficulties caused by cultural default | 第27-29页 |
| ·Translation difficulties caused by language conventions | 第29-33页 |
| CHAPTER 4 CASE STUDY | 第33-45页 |
| ·Inadequacy of Traditional Translation Approaches | 第33-34页 |
| ·Application of the Skopostheorie to the Translation of Tourist Materials | 第34页 |
| ·Translation of Cultural Default in Tourist Materials | 第34-40页 |
| ·Translation of names of scenic spots and historical sites | 第35-36页 |
| ·Translation of cultural terms | 第36-40页 |
| ·Translation of Language Conventions in Tourist Materials | 第40-45页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第45-47页 |
| REFERENCES | 第47-48页 |