Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-14页 |
·Significance and Necessity of the Research | 第11页 |
·Organization of the Thesis | 第11-14页 |
CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK | 第14-21页 |
·An Overview of Skopostheorie | 第14-16页 |
·Katharina Reiss: Text-Typology | 第14-15页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第15页 |
·Nord: function plus loyalty principle | 第15-16页 |
·Basic Concepts of Skopostheorie | 第16-21页 |
·Skopos and translation brief | 第16-17页 |
·Rules in Skopostheorie | 第17-18页 |
·Definition of translation from Skopostheorie | 第18-19页 |
·Enlightenment of Skopostheorie to tourism translation | 第19-21页 |
CHAPTER 3 TOURIST CULTURE OF SHAOXING AND TRANSLATION DIFFICULTIES | 第21-33页 |
·The Definition of Culture | 第21页 |
·Classification of Tourist Culture in Shaoxing | 第21-24页 |
·Historical culture | 第22-23页 |
·Landscape culture | 第23页 |
·Residential culture | 第23页 |
·Architecture culture | 第23-24页 |
·Cultural Differences | 第24-27页 |
·Difference in the way of thinking | 第25页 |
·Difference in aesthetic taste | 第25-26页 |
·Difference in geography and the way of living | 第26页 |
·Difference in psychological association | 第26-27页 |
·Translation Difficulties | 第27-33页 |
·Tanslation difficulties caused by cultural default | 第27-29页 |
·Translation difficulties caused by language conventions | 第29-33页 |
CHAPTER 4 CASE STUDY | 第33-45页 |
·Inadequacy of Traditional Translation Approaches | 第33-34页 |
·Application of the Skopostheorie to the Translation of Tourist Materials | 第34页 |
·Translation of Cultural Default in Tourist Materials | 第34-40页 |
·Translation of names of scenic spots and historical sites | 第35-36页 |
·Translation of cultural terms | 第36-40页 |
·Translation of Language Conventions in Tourist Materials | 第40-45页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第45-47页 |
REFERENCES | 第47-48页 |