首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗歌英译中意境的移植

摘要第1-6页
Abstract第6-14页
Introduction第14-20页
   ·The Background of the Study第14-17页
   ·The Significance of the Study第17-18页
   ·The Layout of the Thesis第18-20页
Chapter 1 Theory of Artistic Conception第20-40页
   ·Origin and Development of the Theory of Artistic Conception第20-24页
   ·Definition of Artistic Conception第24-26页
   ·Components of Artistic Conception第26-40页
     ·Imageries第26-35页
       ·Imageries and Artistic Conception第27-29页
       ·Classification of Imageries第29-32页
       ·Combination of Imageries第32-35页
     ·Emotion第35-37页
     ·"Imageries beyond Imageries"第37-40页
Chapter 2 General Charateristics of Artistic Conception and Their Transference in the Translation of CCP第40-110页
   ·Emotion and Scenes Fused in Expression and Its Transference第41-66页
     ·Types of the Fusion of Emotion and Scenes第43-49页
       ·Emotion and Scenes Happily Blended into a Whole第43-45页
       ·Fusing Emotion into Scenes第45-47页
       ·Viewing Scenes from Emotion第47-49页
     ·Translator's Subjective Role in the Transference of Emotion and Scenes Fused in Expression第49-57页
       ·Completely Comprehending Imageries in Artistic Conception of the Original Poem第50-54页
       ·Adopting Empathy to Translate Emotion with Emotion第54-57页
     ·Methods of Reproducing the Fusion of Emotion and Scenes in Translation Practice第57-66页
       ·Using Dangling Participle to Translate Double Meanings第58-60页
       ·Diluting the Human Role第60-62页
       ·Translating Seasons Out第62-64页
       ·Rendering Imageries'Strong Degree of Fragrance with Enduring Time第64-66页
   ·Mutual Creation of the Actual and the Virtual in Structure and Its Transference第66-91页
     ·Deconstruction of Artistic Conception第67-78页
       ·Actual Realm第69-72页
       ·Virtual Realm第72-75页
       ·Inseparability of Actual and Virtual Realm第75-78页
     ·Translator's Subjectivity in the Transference of Mutual Creation of the Actual and the Virtual in Structure第78-83页
       ·Giving a Full Play to Imagination第79-81页
       ·Retaining TL Readers'Freedom of Imagination第81-83页
     ·Strategies of Reproducing Mutual Creation of the Actual and the Virtual in the Translation Practice第83-91页
       ·Transferring the Ways of Combination of Imageries第83-86页
       ·Preserving a Proper Degree of Fuzzy Beauty第86-91页
   ·The Lingering Taste in Aesthetics and Its Transference第91-110页
       ·Lingering Taste in Artistic Conception第92-94页
     ·Lingering Taste and Vacancy of Artistic Conception第94-95页
     ·Translator's Aesthetic Subjectivity in the Transference of Lingering Taste in the Translation of CCP第95-102页
       ·Translator's Subjective Aesthetic Re-creation第96-99页
       ·Keeping an Appropriate Aesthetic Distance for TL Readers第99-102页
     ·Transference of Vacancy to Retain the Lingering Taste of the Original第102-110页
       ·Semantic Vacancy and Its transference第102-105页
       ·Syntactic Vacancy and Its Transference第105-107页
       ·Structural Vacancy and Its transference第107-110页
Chapter 3 Reproduction of Artistic Conception in the English Versions of The Moon over the River on a Spring Night第110-124页
   ·Appreciation of the Original Poem第110-113页
   ·Comparison and Appreciation of Two Versions of the Poem第113-124页
Conclusion第124-127页
Notes第127-131页
Bibliography第131-135页
Acknowledgements第135-136页
攻读学位期间主要的研究成果第136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:描述翻译学视角下的文化意象翻译研究--论徐迟译《瓦尔登湖》
下一篇:论英语祈使句的主语及功能投射