摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-22页 |
·Research Questions and Objectives | 第10-11页 |
·Literature Review | 第11-19页 |
·Studies on Image Translation at Home | 第11-15页 |
·Studies on Image Translation in the West | 第15-16页 |
·Studies on the Translation of Walden | 第16-19页 |
·Research Scope and Expected Findings | 第19页 |
·Approaches and Methodology | 第19-22页 |
Chapter 1 Definition,Features and Categories of Cultural Images | 第22-37页 |
·Word,Image and its Connotative Meaning | 第22-25页 |
·Features of Cultural Images in Walden | 第25-32页 |
·Classifications of Cultural Images in Walden | 第32-37页 |
Chapter 2 Xu's Strategies for Cultural Image Translation in Walden | 第37-54页 |
·Literal Translation:Reservation of the ST Cultural Image | 第38-46页 |
·Replacement by a TT Cultural Image:Functional Equivalence | 第46-49页 |
·Omission of the ST Cultural Image:Informative Equivalence | 第49-50页 |
·Re-creation:Configuration of the ST Cultural Image | 第50-54页 |
Chapter 3 Motivations Underlying the Translator's Choice-makingof Strategy | 第54-70页 |
·Intention of Conformity to the Expectancy Norms of the Target Language Community | 第54-61页 |
·The Readership in the Target Cultural System | 第55-57页 |
·Horizon of Expectation of the TT Reader | 第57-61页 |
·Aspiration for Conformity to the Communication Norm | 第61-70页 |
·Translator as a Mediator and a Cultural Ambassador | 第62-64页 |
·Translator's Choice-making Motivated by Translator's Subjective Intrusion | 第64-70页 |
Chapter 4 Assessment of Xu's Translation in TT Culture | 第70-78页 |
·The Effects on the Reader in the Receiving Cultural System | 第70-74页 |
·The Effects on Subj ective Aesthetic Acceptance in the ReceivingCultural System | 第74-78页 |
Conclusion | 第78-80页 |
Notes | 第80-81页 |
Bibliography | 第81-87页 |
Appendix | 第87-88页 |
Acknowledgements | 第88-90页 |
攻读硕士学位期间主要的科研成果 | 第90页 |