| 1 Introduction | 第1-15页 |
| ·Brief Introduction to the History of Interpretation | 第9-10页 |
| ·Brief Introduction to Professor Hu Gengshen | 第10-12页 |
| ·His Educational Background and Work Experience | 第10-11页 |
| ·His Monographs and Treatises on Translation and Interpretation | 第11页 |
| ·Quintessence of His Translating and Interpreting Thoughts | 第11-12页 |
| ·Purpose and Significance of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| 2 Literature Review | 第15-29页 |
| ·Introduction | 第15页 |
| ·Definition and Classification of Interpretation | 第15-17页 |
| ·Definition of Interpretation | 第15-16页 |
| ·Classification of Interpretation | 第16-17页 |
| ·Interpretation Studies Home and Abroad | 第17-25页 |
| ·Studies on Interpreting Theories | 第17-23页 |
| ·Information-Processing Paradigm in Interpretation | 第18-19页 |
| ·The Theory of Sense | 第19-21页 |
| ·Gile’s Effort Models | 第21-22页 |
| ·Xiada Model | 第22-23页 |
| ·Studies on Interpreting Skills and Techniques | 第23-24页 |
| ·Gentile’s Categorization | 第23-24页 |
| ·Gile’s Categorization | 第24页 |
| ·Zhong Weihe’s Categorization | 第24页 |
| ·Studies on Interpreting Teaching / Training | 第24-25页 |
| ·Lin Yuru’s Requirements for Competent Interpreters | 第25页 |
| ·Zhong Weihe’s Formula for Training Interpreters | 第25页 |
| ·Studies on Interpreters (or Interpreting Experts) and Their Interpreting Thought | 第25-26页 |
| ·Studies on “Translation as Adaptation and Selection” | 第26-28页 |
| ·Future Developing Trend of Interpretation | 第28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| 3 Hu Gengshen’s Theoretical Thoughts on Translation and Interpretati | 第29-35页 |
| ·Introduction | 第29页 |
| ·Review of “Translation as Adaptation and Selection” | 第29-31页 |
| ·Brief Introduction to “Translation as Adaptation and Selection” | 第29-31页 |
| ·Brief Introduction to “Translator-centeredness” | 第31页 |
| ·Application of “Translation as Adaptation and Selection”to Interpretation Studie | 第31-34页 |
| ·Interpretation as Adaptation and Selection | 第32-33页 |
| ·Interpreter-centeredness | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| 4 Interpreter’s “Adaptation”and “Selection”in Interpreting Proce | 第35-45页 |
| ·Introduction | 第35-36页 |
| ·“Adaptation”and “Selection”in “Listening” | 第36-37页 |
| ·Trammels in “Listening” | 第36页 |
| ·Professor Hu’s Tactics to Enhance “Listening” | 第36-37页 |
| ·“Adaptation”and “Selection”in “Memorizing” | 第37-40页 |
| ·Three Memory Systems | 第37-39页 |
| ·Professor Hu’s Tactics to Enhance “Memorizing” | 第39-40页 |
| ·“Adaptation”and “Selection”in “Processing” | 第40-41页 |
| ·“Adaptation”and “Selection”in “Delivering” | 第41-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| 5 Pre-interpretation Preparation Elevating “Adaptation”and “Selection” | 第45-54页 |
| ·Introduction | 第45页 |
| ·Necessity of Pre-interpretation Preparation | 第45-46页 |
| ·Two Types of Pre-interpretation Preparation | 第46-53页 |
| ·Indirect Pre-interpretation Preparation | 第46-50页 |
| ·Making “Indirect Preparation”by Enhancing Linguist | 第47-48页 |
| ·Making “Indirect Preparation”by Accumulating Extra-linguistic Knowledge | 第48-49页 |
| ·Making “Indirect Preparation”by Fostering Interpreting Skills and Technique | 第49-50页 |
| ·Direct Pre-interpretation Preparation | 第50-53页 |
| ·Background Preparation | 第50-51页 |
| ·Language Preparation | 第51-52页 |
| ·Physiological and Psychological Preparation | 第52-53页 |
| ·General Setting Preparation | 第53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| 6 “Three-dimensional Transformation”based on “Translation as Adaptation and Selection” | 第54-84页 |
| ·Introduction | 第54-55页 |
| ·Transformation on Linguistic Dimension | 第55-67页 |
| ·Transformation on the Level of Lexicon | 第55-65页 |
| ·Handling “Repetition”by Means of Substitution | 第56-58页 |
| ·Handling “Repetition”by Means of Simplification | 第58-62页 |
| ·Handling “Repetition”by Means of Omission | 第62-63页 |
| ·Handling “Repetition”by Means of Literal Interpretation | 第63-65页 |
| ·Transformation on the Level of Syntax | 第65-66页 |
| ·Transformation on the Level of Discourse | 第66-67页 |
| ·Transformation on Cultural Dimension | 第67-76页 |
| ·Making Necessary Shifts to Avoid Misinterpretation | 第68-69页 |
| ·Providing Annotation to Complement Cultural Lacks | 第69-76页 |
| ·Interpreting Idioms and Allusion | 第70-71页 |
| ·Interpreting Culturally-loaded Expressions and Abbreviati | 第71-74页 |
| ·Interpreting Culturally-loaded Background Information | 第74-76页 |
| ·Transformation on Communicative Dimension | 第76-77页 |
| ·Transformation According to Physical Setting | 第77-82页 |
| ·Conclusion | 第82-84页 |
| 7 Conclusion | 第84-88页 |
| ·Introduction | 第84-85页 |
| ·Significance of the Thesis | 第85-86页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第86-87页 |
| ·Summary | 第87-88页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第88-89页 |
| Bibliography | 第89-94页 |
| APPENDIX | 第94页 |