ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Translation Background | 第11页 |
1.2 Translation Significance | 第11-12页 |
1.3 Organization of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two TASK DESCRIPTION | 第13-17页 |
2.1 Introduction to the Author and the Source Text | 第13-14页 |
2.2 Features of the Source Text | 第14页 |
2.3 Process of Translation Practice | 第14-17页 |
2.3.1 Preparation before translation | 第14-15页 |
2.3.2 Translation | 第15-16页 |
2.3.3 Proofreading after translation | 第16-17页 |
Chapter Three TEXT TYPOLOGY AS THE THEORETICAL BASES | 第17-20页 |
3.1 A Brief Introduction to Reiss’s Text Typology | 第17-19页 |
3.2 Translating under the Guidance of Text Typology | 第19-20页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS UNDER TEXT TYPOLOGY | 第20-35页 |
4.1 Translation Difficulties | 第20-22页 |
4.1.1 Persons’names | 第21页 |
4.1.2 Terminologies | 第21页 |
4.1.3 Long and complex sentences | 第21-22页 |
4.1.4 Sentences with dashes | 第22页 |
4.2 Translation Methods at the Lexical Level | 第22-27页 |
4.2.1 Transliteration | 第22-24页 |
4.2.2 Literal translation plus annotation | 第24-26页 |
4.2.3 Liberal translation | 第26-27页 |
4.3 Translation Methods at the Syntactic Level | 第27-35页 |
4.3.1 Integrative recombination | 第28-30页 |
4.3.2 Following the original syntactic order | 第30-31页 |
4.3.3 Addition | 第31-33页 |
4.3.4 Zero transformation | 第33-35页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第35-37页 |
5.1 Findings | 第35-36页 |
5.2 Limitations | 第36-37页 |
REFERENCES | 第37-38页 |
Appendix I SOURCE TEXT | 第38-82页 |
Appendix II TARGET TEXT | 第82-116页 |
Appendix III Table4.1 THE NAMES OF PERSONS | 第116页 |