莎士比亚《一报还一报》里情态谓词的汉译研究
致谢 | 第5-6页 |
提要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第1章 引言 | 第11-15页 |
1.1 研究缘起 | 第11-13页 |
1.2 研究空缺 | 第13-14页 |
1.3 研究目的 | 第14页 |
1.4 论文结构 | 第14-15页 |
第2章 文献综述 | 第15-35页 |
2.1 英语情态研究 | 第15-19页 |
2.1.1 英语情态的界定 | 第15-17页 |
2.1.2 英语情态的分类 | 第17-19页 |
2.2 早期现代英语中情态谓词研究 | 第19-33页 |
2.2.1 早期现代英语中情态谓词的界定 | 第19-21页 |
2.2.2 早期现代英语中情态谓词的分类 | 第21-22页 |
2.2.3 早期现代英语中情态谓词的语义研究 | 第22-33页 |
2.3 现代汉语情态研究 | 第33-35页 |
第3章 研究方法 | 第35-46页 |
3.1 术语的重新界定与分类 | 第35-36页 |
3.2 研究问题与研究范围 | 第36-37页 |
3.3 剧本、版本及译本的选择 | 第37-38页 |
3.4 研究思路 | 第38-46页 |
3.4.1 语料库建设 | 第39页 |
3.4.2 理论框架 | 第39-41页 |
3.4.3 分析框架 | 第41-46页 |
第4章 语料分析和统计 | 第46-141页 |
4.1 can的义项与汉译 | 第46-62页 |
4.1.1 原文中can的义项 | 第46-48页 |
4.1.2 can的汉译 | 第48-62页 |
4.1.3 小结 | 第62页 |
4.2 may的义项与汉译 | 第62-82页 |
4.2.1 原文中may的义项 | 第62-65页 |
4.2.2 may的汉译 | 第65-81页 |
4.2.3 小结 | 第81-82页 |
4.3 must的义项与汉译 | 第82-100页 |
4.3.1 原文中must的义项 | 第82-84页 |
4.3.2 must的汉译 | 第84-99页 |
4.3.3 小结 | 第99-100页 |
4.4 will的义项与汉译 | 第100-122页 |
4.4.1 原文中will的义项 | 第100-102页 |
4.4.2 will的汉译 | 第102-121页 |
4.4.3 小结 | 第121-122页 |
4.5 shall的义项与汉译 | 第122-136页 |
4.5.1 原文中shall的义项 | 第122-123页 |
4.5.2 shall的汉译 | 第123-135页 |
4.5.3 小结 | 第135-136页 |
4.6 译者风格差异及分析 | 第136-141页 |
4.6.1 数据统计 | 第136页 |
4.6.2 数据分析 | 第136-140页 |
4.6.3 小结 | 第140-141页 |
第5章 结论 | 第141-145页 |
5.1 研究发现 | 第141-143页 |
5.1.1 使用情况 | 第141-142页 |
5.1.2 对应情况 | 第142-143页 |
5.1.3 译者风格 | 第143页 |
5.2 研究价值 | 第143页 |
5.3 研究局限 | 第143-145页 |
参引文献 | 第145-153页 |
参引译文 | 第153-155页 |
附录 | 第155-163页 |
附录1 《一报还一报》中的人名翻译 | 第155-156页 |
附录2 莎剧剧名的翻译 | 第156-157页 |
附录3 can分析样本 | 第157-163页 |
附录4 can的语料统计样本 | 第163页 |