首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

莎士比亚《一报还一报》里情态谓词的汉译研究

致谢第5-6页
提要第6-7页
Abstract第7页
第1章 引言第11-15页
    1.1 研究缘起第11-13页
    1.2 研究空缺第13-14页
    1.3 研究目的第14页
    1.4 论文结构第14-15页
第2章 文献综述第15-35页
    2.1 英语情态研究第15-19页
        2.1.1 英语情态的界定第15-17页
        2.1.2 英语情态的分类第17-19页
    2.2 早期现代英语中情态谓词研究第19-33页
        2.2.1 早期现代英语中情态谓词的界定第19-21页
        2.2.2 早期现代英语中情态谓词的分类第21-22页
        2.2.3 早期现代英语中情态谓词的语义研究第22-33页
    2.3 现代汉语情态研究第33-35页
第3章 研究方法第35-46页
    3.1 术语的重新界定与分类第35-36页
    3.2 研究问题与研究范围第36-37页
    3.3 剧本、版本及译本的选择第37-38页
    3.4 研究思路第38-46页
        3.4.1 语料库建设第39页
        3.4.2 理论框架第39-41页
        3.4.3 分析框架第41-46页
第4章 语料分析和统计第46-141页
    4.1 can的义项与汉译第46-62页
        4.1.1 原文中can的义项第46-48页
        4.1.2 can的汉译第48-62页
        4.1.3 小结第62页
    4.2 may的义项与汉译第62-82页
        4.2.1 原文中may的义项第62-65页
        4.2.2 may的汉译第65-81页
        4.2.3 小结第81-82页
    4.3 must的义项与汉译第82-100页
        4.3.1 原文中must的义项第82-84页
        4.3.2 must的汉译第84-99页
        4.3.3 小结第99-100页
    4.4 will的义项与汉译第100-122页
        4.4.1 原文中will的义项第100-102页
        4.4.2 will的汉译第102-121页
        4.4.3 小结第121-122页
    4.5 shall的义项与汉译第122-136页
        4.5.1 原文中shall的义项第122-123页
        4.5.2 shall的汉译第123-135页
        4.5.3 小结第135-136页
    4.6 译者风格差异及分析第136-141页
        4.6.1 数据统计第136页
        4.6.2 数据分析第136-140页
        4.6.3 小结第140-141页
第5章 结论第141-145页
    5.1 研究发现第141-143页
        5.1.1 使用情况第141-142页
        5.1.2 对应情况第142-143页
        5.1.3 译者风格第143页
    5.2 研究价值第143页
    5.3 研究局限第143-145页
参引文献第145-153页
参引译文第153-155页
附录第155-163页
    附录1 《一报还一报》中的人名翻译第155-156页
    附录2 莎剧剧名的翻译第156-157页
    附录3 can分析样本第157-163页
    附录4 can的语料统计样本第163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:初级汉英教学辞典汉语虚辞语法标注与释义研究
下一篇:大学“基础日语”课堂的合作学习研究--对学习者的社会及心理层面的考察