| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 Introduction to the task | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction to the speaker | 第12-13页 |
| 1.3 Requirements of the client | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-27页 |
| 2.1 Schedule | 第15-18页 |
| 2.1.1 The schedule of the interpreting practice | 第16-17页 |
| 2.1.2 The schedule of the interpreting report | 第17-18页 |
| 2.2 Pre-interpreting preparation | 第18-23页 |
| 2.2.1 Background | 第19-20页 |
| 2.2.2 Tools and references | 第20-21页 |
| 2.2.3 Glossary | 第21-22页 |
| 2.2.4 Psychological preparation | 第22-23页 |
| 2.3 On-site interpreting | 第23-24页 |
| 2.4 Post-task reflection | 第24-27页 |
| 3. THEORETICAL BASIS | 第27-35页 |
| 3.1 Theoretical basis for explaining the interpreting work | 第27-32页 |
| 3.1.1 Accent in interpreting | 第28-29页 |
| 3.1.2 Effort Models | 第29-31页 |
| 3.1.3 Energy allocation | 第31-32页 |
| 3.2 Analytical framework for the case analysis | 第32-33页 |
| 3.3 Summary | 第33-35页 |
| 4. CASE ANALYSIS | 第35-49页 |
| 4.1 Impact of accent on interpreting quality | 第35-43页 |
| 4.1.1 Coherence | 第36-37页 |
| 4.1.2 Fluency | 第37-38页 |
| 4.1.3 Accuracy | 第38-41页 |
| 4.1.4 Information integrity | 第41-43页 |
| 4.2 Strategies to deal with accent | 第43-49页 |
| 4.2.1 Omission | 第44-45页 |
| 4.2.2 Inference | 第45-46页 |
| 4.2.3 Situation knowledge | 第46-49页 |
| 5. CONCLUSION | 第49-51页 |
| REFERENCES | 第51-53页 |
| APPENDICE | 第53-75页 |
| Appendix A | 第53-58页 |
| Appendix B | 第58-75页 |