首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视角下英语省略句的翻译--以《卷云》的翻译为例

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Task Description第10-14页
    1.1 Introduction to the Translation Task第10-11页
    1.2 Significance第11页
    1.3 Process of Translation Practice第11-14页
        1.3.1 Preparation before Translation第12页
        1.3.2 Translation process第12-13页
        1.3.3 Proofreading after Translation第13-14页
Chapter Two Peter Newmark's Communicative Translation Theory第14-17页
    2.1 Communicative Translation Theory第14-15页
    2.2 The Guidance of Communicative Translation Theory in the Translation ofMeteorological Science and Technology Text第15-17页
Chapter Three Enghsh Elliptical Sentences第17-19页
    3.1 The Classification of Elliptical Sentences第17-18页
    3.2 The Function of Elliptical Sentences第18-19页
Chapter Four Translation Strategies for Elliptical Sentences第19-32页
    4.1 The Retention of Ellipsis第19-25页
        4.1.1 The Ellipsis of Subject+be in IF-Clause第19-20页
        4.1.2 The Ellipsis of Relative Pronoun in Attributive Clause第20-21页
        4.1.3 The Ellipsis of Modifier in Noun Phrase第21-22页
        4.1.4 The Ellipsis of Central Word in Noun Phrase第22-23页
        4.1.5 Ellipsis of Noun in Comparative Clause第23-25页
    4.2 The Supplement of Ellipsis第25-29页
        4.2.1 The Ellipsis of Object Behind Verb第25-26页
        4.2.2 The Ellipsis of Verb in Coordinated Sentence第26-27页
        4.2.3 The Ellipsis of Subject in Coordinated Sentence第27-28页
        4.2.4 The Ellipsis of Predicative in Continuous Negative Sentence第28-29页
    4.3 Adaptation第29-32页
        4.3.1 Ellipsis through Abbreviation第29-30页
        4.3.2 Ellipsis through Symbols第30-32页
Chapter Five Summary第32-34页
    5.1 Major Findings第32-33页
    5.2 Limitations第33-34页
Referenes第34-36页
Appendix 1 Source Text and Target Text第36-95页
攻读学位期间的研究成果第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:“顺句驱动”指导下的模拟口译实践报告--以《开讲啦》为例
下一篇:内向型汉英词典英语对等词多维辨析