Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-14页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Significance | 第11页 |
1.3 Process of Translation Practice | 第11-14页 |
1.3.1 Preparation before Translation | 第12页 |
1.3.2 Translation process | 第12-13页 |
1.3.3 Proofreading after Translation | 第13-14页 |
Chapter Two Peter Newmark's Communicative Translation Theory | 第14-17页 |
2.1 Communicative Translation Theory | 第14-15页 |
2.2 The Guidance of Communicative Translation Theory in the Translation ofMeteorological Science and Technology Text | 第15-17页 |
Chapter Three Enghsh Elliptical Sentences | 第17-19页 |
3.1 The Classification of Elliptical Sentences | 第17-18页 |
3.2 The Function of Elliptical Sentences | 第18-19页 |
Chapter Four Translation Strategies for Elliptical Sentences | 第19-32页 |
4.1 The Retention of Ellipsis | 第19-25页 |
4.1.1 The Ellipsis of Subject+be in IF-Clause | 第19-20页 |
4.1.2 The Ellipsis of Relative Pronoun in Attributive Clause | 第20-21页 |
4.1.3 The Ellipsis of Modifier in Noun Phrase | 第21-22页 |
4.1.4 The Ellipsis of Central Word in Noun Phrase | 第22-23页 |
4.1.5 Ellipsis of Noun in Comparative Clause | 第23-25页 |
4.2 The Supplement of Ellipsis | 第25-29页 |
4.2.1 The Ellipsis of Object Behind Verb | 第25-26页 |
4.2.2 The Ellipsis of Verb in Coordinated Sentence | 第26-27页 |
4.2.3 The Ellipsis of Subject in Coordinated Sentence | 第27-28页 |
4.2.4 The Ellipsis of Predicative in Continuous Negative Sentence | 第28-29页 |
4.3 Adaptation | 第29-32页 |
4.3.1 Ellipsis through Abbreviation | 第29-30页 |
4.3.2 Ellipsis through Symbols | 第30-32页 |
Chapter Five Summary | 第32-34页 |
5.1 Major Findings | 第32-33页 |
5.2 Limitations | 第33-34页 |
Referenes | 第34-36页 |
Appendix 1 Source Text and Target Text | 第36-95页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第95页 |