概念隐喻视角下《蛙》葛浩文译本的隐喻翻译研究
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-13页 |
2.1 隐喻翻译研究综述 | 第11-12页 |
2.2 《蛙》英译本研究综述 | 第12-13页 |
第三章 概念隐喻理论介绍 | 第13-16页 |
3.1 概念隐喻理论简述 | 第13-14页 |
3.2 概念隐喻分类 | 第14-16页 |
第四章 《蛙》隐喻翻译策略探讨 | 第16-35页 |
4.1 本体隐喻翻译策略探究 | 第16-22页 |
4.1.1 涉及动物的本体隐喻 | 第16-18页 |
4.1.2 涉及日常物体的本体隐喻 | 第18-20页 |
4.1.3 涉及感官的本体隐喻 | 第20-21页 |
4.1.4 涉及宗教神话的本体隐喻 | 第21-22页 |
4.2 方位隐喻翻译策略探究 | 第22-28页 |
4.2.1 表时间含义的方位隐喻 | 第22-24页 |
4.2.2 表社会等级含义的方位隐喻 | 第24-25页 |
4.2.3 表范围含义的方位隐喻 | 第25-27页 |
4.2.4 表动作含义的方位隐喻 | 第27-28页 |
4.3 结构隐喻翻译策略探究 | 第28-34页 |
4.3.1 容器构造类结构隐喻 | 第29-30页 |
4.3.2 区域构造类结构隐喻 | 第30-31页 |
4.3.3 液体构造类结构隐喻 | 第31-32页 |
4.3.4 实物构造类结构隐喻 | 第32-34页 |
4.4 小结 | 第34-35页 |
第五章 结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |