Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-12页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-12页 |
Chapter Two Proces of Translation Practice | 第12-16页 |
2.1 Preparation for Translation | 第12-14页 |
2.2 Process of Translation | 第14页 |
2.3 Revision after Translation | 第14-16页 |
Chapter Three Nida's Functional Equivalence Theory and Long Sentences in English | 第16-24页 |
3.1 Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
3.2 Introduction to Long Sentences in English | 第17-24页 |
3.2.1 The Definition of Long Sentences in English | 第17-18页 |
3.2.2 Features of Long Sentences in English | 第18-22页 |
3.2.3 Classification of Long Sentences in English | 第22-24页 |
3.2.3.1 Simple Long sentences | 第22页 |
3.2.3.2 Compound Long Sentences | 第22页 |
3.2.3.3 Complex Long Sentences | 第22-23页 |
3.2.3.4 Compound-Complex Long Sentences | 第23-24页 |
Chapter Four Translation Methods of Long Sentences under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory | 第24-36页 |
4.1 Translatio Mathods of Simple Long Sentences | 第24-26页 |
4.1.1 Division | 第24-25页 |
4.1.2 Insertion | 第25-26页 |
4.2 Translation Methods of Compound Long Sentences | 第26-29页 |
4.2.1 Synthesis | 第27-28页 |
4.2.2 Combination | 第28-29页 |
4.3 Translation Methods of Complex Long Sentences | 第29-32页 |
4.3.1 Embedding | 第29-30页 |
4.3.2 Recombination | 第30-31页 |
4.3.3 Restructuring | 第31-32页 |
4.4 Translation Methods of Compound-Complex Long Sentences | 第32-36页 |
4.4.1 Sequencing | 第32-34页 |
4.4.2 Amplification | 第34-36页 |
Chapter Five Summary | 第36-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendix: Source Text and Target Text | 第39-74页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第74页 |