ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘 要 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 Project Introduction | 第12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第12-13页 |
1.3 Clients’ Requirements | 第13-14页 |
1.4 Structure Review | 第14-15页 |
Chapter Two Task Description | 第15-22页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-18页 |
2.1.1 Comprehending and Understanding the ST | 第15-16页 |
2.1.2 Preparing the Translation Tools | 第16页 |
2.1.3 Analyzing the ST under Vermeer’s Skopos Theory | 第16-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-20页 |
2.2.1 The Translation Strategies and Methods Applied in the Project | 第19-20页 |
2.2.2 Difficulties Met in the Project | 第20页 |
2.3 Revision and Post-editing | 第20-22页 |
2.3.1 Self-inspection | 第20-21页 |
2.3.2 Proofreading and Post-editing | 第21-22页 |
Chapter Three Case Study | 第22-37页 |
3.1 Lexical Level | 第22-29页 |
3.1.1 Terminologies in the Project | 第22-25页 |
3.1.2 The Abbreviations of Institutions and Companies | 第25-27页 |
3.1.3 The Abbreviations of Products | 第27页 |
3.1.4 Fixed Expressions in the Project | 第27-29页 |
3.2 Syntactic Level | 第29-34页 |
3.2.1 Translation of Passive Voice | 第29-31页 |
3.2.2 Translation of Long Sentences | 第31-34页 |
3.3 Textual Level | 第34-37页 |
Chapter Four Summary | 第37-39页 |
4.1 Summary of the Report | 第37-38页 |
4.2 Limitation and Expectations | 第38-39页 |
REFERENCES | 第39-41页 |
Appendix A Source Text | 第41-73页 |
Appendix B Target Text | 第73-107页 |
Appendix C Glossary | 第107-111页 |
Appendix D Translation Tools | 第111-112页 |
Appendix E Translation Contract | 第112-116页 |
Appendix F Publications | 第116页 |