首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《阿格斯》杂志磷肥版翻译的实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘 要第9-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Project Introduction第12页
    1.2 Purpose and Significance of the Project第12-13页
    1.3 Clients’ Requirements第13-14页
    1.4 Structure Review第14-15页
Chapter Two Task Description第15-22页
    2.1 Preparation before Translation第15-18页
        2.1.1 Comprehending and Understanding the ST第15-16页
        2.1.2 Preparing the Translation Tools第16页
        2.1.3 Analyzing the ST under Vermeer’s Skopos Theory第16-18页
    2.2 Translation Process第18-20页
        2.2.1 The Translation Strategies and Methods Applied in the Project第19-20页
        2.2.2 Difficulties Met in the Project第20页
    2.3 Revision and Post-editing第20-22页
        2.3.1 Self-inspection第20-21页
        2.3.2 Proofreading and Post-editing第21-22页
Chapter Three Case Study第22-37页
    3.1 Lexical Level第22-29页
        3.1.1 Terminologies in the Project第22-25页
        3.1.2 The Abbreviations of Institutions and Companies第25-27页
        3.1.3 The Abbreviations of Products第27页
        3.1.4 Fixed Expressions in the Project第27-29页
    3.2 Syntactic Level第29-34页
        3.2.1 Translation of Passive Voice第29-31页
        3.2.2 Translation of Long Sentences第31-34页
    3.3 Textual Level第34-37页
Chapter Four Summary第37-39页
    4.1 Summary of the Report第37-38页
    4.2 Limitation and Expectations第38-39页
REFERENCES第39-41页
Appendix A Source Text第41-73页
Appendix B Target Text第73-107页
Appendix C Glossary第107-111页
Appendix D Translation Tools第111-112页
Appendix E Translation Contract第112-116页
Appendix F Publications第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:大学英语课堂心理环境与英语学习效能感的相关性研究
下一篇:《西南民族龙文化研究》(节选)翻译实践报告