《电力成本》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料介绍 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 选材原因 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读与材料收集 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具 | 第10-11页 |
2.1.4 术语统一 | 第11页 |
2.2 初译中遇到的问题及其解决方法 | 第11-12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
3 案例分析 | 第13-26页 |
3.1 词汇难点 | 第13-19页 |
3.1.1 词扩为分句 | 第13-14页 |
3.1.2 增词法 | 第14-15页 |
3.1.3 文化词汇翻译 | 第15-16页 |
3.1.4 词汇略译 | 第16-17页 |
3.1.5 词性转换 | 第17-18页 |
3.1.6 计量单位 | 第18-19页 |
3.2 句法难点 | 第19-22页 |
3.2.1 松散句 | 第19-20页 |
3.2.2 状语成分 | 第20-21页 |
3.2.3 无灵主语句 | 第21-22页 |
3.3 语篇难点 | 第22-26页 |
3.3.1 指称 | 第22-24页 |
3.3.2 连接词 | 第24-26页 |
4 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译实践体会与启示 | 第26页 |
4.2 译者的基本能力 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
英语原文 | 第29-48页 |
汉语译文 | 第48-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
作者简介 | 第64页 |