《世界历史上的性别》第七章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第9页 |
2.1.3 辅助工具 | 第9-10页 |
2.2 初译中遇到的难点及解决对策 | 第10页 |
2.2.1 透彻理解原文 | 第10页 |
2.2.2 译文与原文用词、风格和体式的吻合 | 第10页 |
2.2.3 长难句的理解和表达 | 第10页 |
2.3 审校、润色、定稿 | 第10-11页 |
3 翻译案例分析 | 第11-24页 |
3.1 词汇难点 | 第11-13页 |
3.1.1 词类转换 | 第11-12页 |
3.1.2 词义引申 | 第12-13页 |
3.1.3 词扩为句 | 第13页 |
3.2 句法难点 | 第13-22页 |
3.2.1 长句的翻译 | 第13-15页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第15-17页 |
3.2.3 插入语的翻译 | 第17-18页 |
3.2.4 松散句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.5 状语从句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.6 意译的翻译 | 第20-22页 |
3.2.7 比较结构的翻译 | 第22页 |
3.3 语篇难点 | 第22-24页 |
4 翻译实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
原文 | 第26-46页 |
译文 | 第46-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
作者简介 | 第63页 |