ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSALTION PRACTICE | 第11-15页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation Practice | 第12-13页 |
1.3 The Structure of the Translation Report | 第13-15页 |
Chapter Two DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT | 第15-19页 |
2.1 Introduction to Barry Allen | 第15-16页 |
2.2 Description of the Source Text | 第16-17页 |
2.3 Preparation for the Translation Practice | 第17-19页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS | 第19-35页 |
3.1 Translation Difficulties and Methods at Lexical Level | 第20-26页 |
3.1.1 Difficulties at lexical level | 第20-21页 |
3.1.1.1 Philosophical terms | 第20页 |
3.1.1.2 Culture-loaded words | 第20-21页 |
3.1.2 Translation Methods at lexical level | 第21-26页 |
3.1.2.1 Translating into standardized terms and adding annotations | 第21-24页 |
3.1.2.2 Back-translation of culture-loaded words | 第24-26页 |
3.2 Translation Difficulties and Methods at Syntactic Level | 第26-35页 |
3.2.1 Difficulties at syntactic level | 第27-28页 |
3.2.1.1 Translation of attributive clauses | 第27页 |
3.2.1.2 Translation of loose sentences | 第27-28页 |
3.2.1.3 Translation of passive sentences | 第28页 |
3.2.2 Translation Methods at syntactical level | 第28-35页 |
3.2.2.1 Rearrangement of attributive clauses | 第28-30页 |
3.2.2.2 Reorganization of loose sentences | 第30-32页 |
3.2.2.3 Transformation of passive sentences | 第32-35页 |
Chapter Four SUMMARY | 第35-38页 |
4.1 Summary of the Translation Report | 第35-37页 |
4.2 Lessons and Experience from the Translation Report | 第37-38页 |
REFERENCES | 第38-39页 |
Appendix I SOURCE TEXT | 第39-66页 |
Appendix II TARGET TEXT | 第66-86页 |