首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《融于万物—关于中国传统的知识论》(第一章节选)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSALTION PRACTICE第11-15页
    1.1 Background of the Translation Practice第11-12页
    1.2 Significance of the Translation Practice第12-13页
    1.3 The Structure of the Translation Report第13-15页
Chapter Two DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT第15-19页
    2.1 Introduction to Barry Allen第15-16页
    2.2 Description of the Source Text第16-17页
    2.3 Preparation for the Translation Practice第17-19页
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS第19-35页
    3.1 Translation Difficulties and Methods at Lexical Level第20-26页
        3.1.1 Difficulties at lexical level第20-21页
            3.1.1.1 Philosophical terms第20页
            3.1.1.2 Culture-loaded words第20-21页
        3.1.2 Translation Methods at lexical level第21-26页
            3.1.2.1 Translating into standardized terms and adding annotations第21-24页
            3.1.2.2 Back-translation of culture-loaded words第24-26页
    3.2 Translation Difficulties and Methods at Syntactic Level第26-35页
        3.2.1 Difficulties at syntactic level第27-28页
            3.2.1.1 Translation of attributive clauses第27页
            3.2.1.2 Translation of loose sentences第27-28页
            3.2.1.3 Translation of passive sentences第28页
        3.2.2 Translation Methods at syntactical level第28-35页
            3.2.2.1 Rearrangement of attributive clauses第28-30页
            3.2.2.2 Reorganization of loose sentences第30-32页
            3.2.2.3 Transformation of passive sentences第32-35页
Chapter Four SUMMARY第35-38页
    4.1 Summary of the Translation Report第35-37页
    4.2 Lessons and Experience from the Translation Report第37-38页
REFERENCES第38-39页
Appendix I SOURCE TEXT第39-66页
Appendix II TARGET TEXT第66-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:网络资源探测及可视化呈现系统的设计与实现
下一篇:《读懂爱丽丝·门罗,1973-2013》(第一章节选)英汉翻译实践报告