| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two TASK DESCRIPTION | 第13-16页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第13页 |
| 2.2 Introduction to the Author | 第13-14页 |
| 2.3 Stylistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第16-19页 |
| 3.1 At the Lexical Level | 第16-17页 |
| 3.1.1 Translation of literary terms | 第16-17页 |
| 3.1.2 Translation of nominalization | 第17页 |
| 3.2 At the Syntactical Level | 第17-18页 |
| 3.3 At the Textual Level | 第18-19页 |
| Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第19-33页 |
| 4.1 Translation of Literary Terms | 第19-22页 |
| 4.1.1 Adding an explanatory footnote | 第19-20页 |
| 4.1.2 Combining transliteration with free translation | 第20-22页 |
| 4.2 Translation of Nominalization | 第22-24页 |
| 4.2.1 Retaining nominalization | 第22-23页 |
| 4.2.2 Converting nominalization into verbal phrases | 第23-24页 |
| 4.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第24-29页 |
| 4.3.1 Following the original sentence order | 第25-27页 |
| 4.3.2 Rearranging the sentence order | 第27-29页 |
| 4.4 Translation of Literary Texts | 第29-33页 |
| 4.4.1 Free translation | 第30-31页 |
| 4.4.2 Amplification | 第31-33页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第33-35页 |
| 5.1 Translation Experience | 第33-34页 |
| 5.2 Limitations | 第34-35页 |
| REFERENCES | 第35-36页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第36-64页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第64-86页 |