摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
Introduction | 第11-15页 |
0.1 Research Background | 第11-12页 |
0.2 Research Significance | 第12-13页 |
0.3 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter One Brief Introduction to the Subtitle of Game of Thrones and Its ChineseVersion | 第15-24页 |
1.1 An Introduction to Game of Thrones | 第15-16页 |
1.2 The Subtitle of Game of Thrones | 第16-17页 |
1.2.1 Definition of Subtitle | 第16页 |
1.2.2 Type of Subtitle of Game of Thrones | 第16-17页 |
1.2.3 The Speciality of Subtitle of Game of Thrones | 第17页 |
1.3 The Subtitle Translation of Game of Thrones | 第17-24页 |
1.3.1 Necessity of Subtitle Translation of Game of Thrones | 第17-18页 |
1.3.2 Limitations of Subtitle Translation of Game of Thrones | 第18-21页 |
1.3.3 Speciality of Subtitle Translation of Game of Thrones | 第21-24页 |
Chapter Two Theoretical Framework of Skopostheorie | 第24-34页 |
2.1 The Theoretical Foundation: Theory of Action | 第24-28页 |
2.1.1 Translating as Intentional Interaction | 第24页 |
2.1.2 Translating as Interpersonal Interaction | 第24-26页 |
2.1.3 Translating as a Communicative Action | 第26页 |
2.1.4 Translating as Intercultural Action | 第26-27页 |
2.1.5 The Necessity of the Theory of Action | 第27-28页 |
2.2 A Brief Introduction to Skopostheorie | 第28-32页 |
2.2.1 Basic Concepts of Skopostheorie | 第28-30页 |
2.2.2 Skopos Rule of Skopostheorie | 第30页 |
2.2.3 Coherence Rule of Skopostheorie | 第30-31页 |
2.2.4 Fidelity Rule of Skopostheorie | 第31-32页 |
2.3 Feasibility of the Adoption of Skopostheorie in the Analysis of FilmSubtitle Translation | 第32-34页 |
Chapter Three the Guidance of Skopos Theory in the Subtitle Translation of Gameof Thrones | 第34-67页 |
3.1 Analysis in Light of Skopos Rule | 第35-48页 |
3.1.1 The Fundamental Purpose of the Translator | 第36-40页 |
3.1.2 The Communicative Purpose of the Translation | 第40-44页 |
3.1.3 The Purpose of Specific translation Strategies and Methods | 第44-48页 |
3.2 Analysis in Light of Coherence Rule | 第48-58页 |
3.2.1 Intra-textual Coherence | 第49-54页 |
3.2.2 Inter-textual Coherence | 第54-58页 |
3.3 Analysis in Light of Fidelity Rule | 第58-67页 |
3.3.1 Prescription | 第59-62页 |
3.3.2 Descriptiveness | 第62-67页 |
Chapter Four Effects of the Skopos Theory in the Subtitle Translation of Game ofThrones | 第67-75页 |
4.1 Effect of The Intentions of the Director’s and the Screenwriter’s | 第67-69页 |
4.2 Effect of The Expectations of the Audience | 第69-71页 |
4.3 Effect of The Communicative Action Between Translator and Readers inthe Translating Process | 第71-72页 |
4.4 Effect of The Intercultural Action in the Translating Process | 第72-75页 |
Chapter Five Conclusion | 第75-80页 |
5.1 Overview and Limitations | 第75-78页 |
5.2 Suggestions for Further Studies | 第78-80页 |
NOTES | 第80-81页 |
Bibliographies | 第81-83页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |