首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

在目的论的视角下对美剧《权利的游戏》的字幕翻译研究

摘要第7-9页
Abstract第9-10页
Introduction第11-15页
    0.1 Research Background第11-12页
    0.2 Research Significance第12-13页
    0.3 Thesis Structure第13-15页
Chapter One Brief Introduction to the Subtitle of Game of Thrones and Its ChineseVersion第15-24页
    1.1 An Introduction to Game of Thrones第15-16页
    1.2 The Subtitle of Game of Thrones第16-17页
        1.2.1 Definition of Subtitle第16页
        1.2.2 Type of Subtitle of Game of Thrones第16-17页
        1.2.3 The Speciality of Subtitle of Game of Thrones第17页
    1.3 The Subtitle Translation of Game of Thrones第17-24页
        1.3.1 Necessity of Subtitle Translation of Game of Thrones第17-18页
        1.3.2 Limitations of Subtitle Translation of Game of Thrones第18-21页
        1.3.3 Speciality of Subtitle Translation of Game of Thrones第21-24页
Chapter Two Theoretical Framework of Skopostheorie第24-34页
    2.1 The Theoretical Foundation: Theory of Action第24-28页
        2.1.1 Translating as Intentional Interaction第24页
        2.1.2 Translating as Interpersonal Interaction第24-26页
        2.1.3 Translating as a Communicative Action第26页
        2.1.4 Translating as Intercultural Action第26-27页
        2.1.5 The Necessity of the Theory of Action第27-28页
    2.2 A Brief Introduction to Skopostheorie第28-32页
        2.2.1 Basic Concepts of Skopostheorie第28-30页
        2.2.2 Skopos Rule of Skopostheorie第30页
        2.2.3 Coherence Rule of Skopostheorie第30-31页
        2.2.4 Fidelity Rule of Skopostheorie第31-32页
    2.3 Feasibility of the Adoption of Skopostheorie in the Analysis of FilmSubtitle Translation第32-34页
Chapter Three the Guidance of Skopos Theory in the Subtitle Translation of Gameof Thrones第34-67页
    3.1 Analysis in Light of Skopos Rule第35-48页
        3.1.1 The Fundamental Purpose of the Translator第36-40页
        3.1.2 The Communicative Purpose of the Translation第40-44页
        3.1.3 The Purpose of Specific translation Strategies and Methods第44-48页
    3.2 Analysis in Light of Coherence Rule第48-58页
        3.2.1 Intra-textual Coherence第49-54页
        3.2.2 Inter-textual Coherence第54-58页
    3.3 Analysis in Light of Fidelity Rule第58-67页
        3.3.1 Prescription第59-62页
        3.3.2 Descriptiveness第62-67页
Chapter Four Effects of the Skopos Theory in the Subtitle Translation of Game ofThrones第67-75页
    4.1 Effect of The Intentions of the Director’s and the Screenwriter’s第67-69页
    4.2 Effect of The Expectations of the Audience第69-71页
    4.3 Effect of The Communicative Action Between Translator and Readers inthe Translating Process第71-72页
    4.4 Effect of The Intercultural Action in the Translating Process第72-75页
Chapter Five Conclusion第75-80页
    5.1 Overview and Limitations第75-78页
    5.2 Suggestions for Further Studies第78-80页
NOTES第80-81页
Bibliographies第81-83页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第83-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:苏州市区创意产业园发展现状及其规划策略研究
下一篇:汉语国际教育硕士专业课程教学案例库网站的开发与建设