《汤米和许愿石》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译人员的确定与分工 | 第10-11页 |
2.1.2 浏览全书 | 第11页 |
2.1.3 查阅相关资料 | 第11页 |
2.1.4 查阅理论文献 | 第11-12页 |
2.1.5 目标文本的语言定位 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第14-25页 |
3.2.1 词汇问题 | 第14-18页 |
3.2.2 句子问题 | 第18-21页 |
3.2.3 文化问题 | 第21-23页 |
3.2.4 文体问题 | 第23-25页 |
3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译策略 | 第25-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26-27页 |
4.2 对今后学习的启发及展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-115页 |
附录1 项目翻译原文本 | 第30-78页 |
附录2 项目翻译译文本 | 第78-110页 |
附录3 专有名词双语对照表 | 第110-112页 |
附录4 委托合同 | 第112-115页 |
致谢 | 第115-116页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第116页 |