ACKOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Brief introduction to the author | 第10页 |
1.2 Brief introduction to the source text | 第10-11页 |
1.3 The features of Dead is Just a Dream | 第11-12页 |
1.4 The objectives and difficulties of the translation practice | 第12-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-24页 |
2.1 Brief introduction to the parallel texts | 第14页 |
2.2 The tools used in the translation practice | 第14-15页 |
2.3 The translation strategies related to the translation practice | 第15-16页 |
2.4 The importance of adding function words in dialogue translation | 第16-18页 |
2.5 The translator’s responsibilities | 第18-21页 |
2.6 The quality-control methods | 第21-22页 |
2.7 The schedule of the translation practice and the report writing | 第22-24页 |
3. CASE STUDY | 第24-50页 |
3.1 Brief introduction to Chinese Function Words | 第24-25页 |
3.2 The function words frequently used in E-C translation | 第25-39页 |
3.2.1 Adverbs of time and auxiliary words of tense | 第26-28页 |
3.2.2 Adverbs of degree | 第28-30页 |
3.2.3 Adverbs of scope | 第30-32页 |
3.2.4 Passive prepositions | 第32-33页 |
3.2.5 Structural auxiliary words, modal adverbs, modal auxiliary words andinterjections | 第33-39页 |
3.3 The effects of function words in dialogue translation | 第39-50页 |
3.3.1 Specifying the personal traits of the characters | 第40-42页 |
3.3.2 Manifesting the relationships between the characters | 第42-47页 |
3.3.3 Animating the images of the characters. | 第47-50页 |
4. CONCLUSION | 第50-54页 |
REFERENCES | 第54-56页 |
APPENDICE | 第56-214页 |
Appendix A | 第56-136页 |
Appendix B | 第136-214页 |
在学期间发表论文清单 | 第214页 |