首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语文学作品对话翻译中汉语虚词的作用--《致命的梦魇》的翻译实践报告

ACKOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Brief introduction to the author第10页
    1.2 Brief introduction to the source text第10-11页
    1.3 The features of Dead is Just a Dream第11-12页
    1.4 The objectives and difficulties of the translation practice第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-24页
    2.1 Brief introduction to the parallel texts第14页
    2.2 The tools used in the translation practice第14-15页
    2.3 The translation strategies related to the translation practice第15-16页
    2.4 The importance of adding function words in dialogue translation第16-18页
    2.5 The translator’s responsibilities第18-21页
    2.6 The quality-control methods第21-22页
    2.7 The schedule of the translation practice and the report writing第22-24页
3. CASE STUDY第24-50页
    3.1 Brief introduction to Chinese Function Words第24-25页
    3.2 The function words frequently used in E-C translation第25-39页
        3.2.1 Adverbs of time and auxiliary words of tense第26-28页
        3.2.2 Adverbs of degree第28-30页
        3.2.3 Adverbs of scope第30-32页
        3.2.4 Passive prepositions第32-33页
        3.2.5 Structural auxiliary words, modal adverbs, modal auxiliary words andinterjections第33-39页
    3.3 The effects of function words in dialogue translation第39-50页
        3.3.1 Specifying the personal traits of the characters第40-42页
        3.3.2 Manifesting the relationships between the characters第42-47页
        3.3.3 Animating the images of the characters.第47-50页
4. CONCLUSION第50-54页
REFERENCES第54-56页
APPENDICE第56-214页
    Appendix A第56-136页
    Appendix B第136-214页
在学期间发表论文清单第214页

论文共214页,点击 下载论文
上一篇:沈从文小说研究
下一篇:《汤米和许愿石》翻译实践报告