摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 研究背景 | 第9页 |
第二节 研究方法 | 第9-10页 |
第三节 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
第一节 国外影视翻译简述 | 第11页 |
第二节 国内研究现状 | 第11-15页 |
第三章 理论依据及语料简述 | 第15-21页 |
第一节 功能目的论的形成与发展 | 第15-16页 |
第二节 情景喜剧字幕翻译的重要性,现状和特点 | 第16-19页 |
第三节 《生活大爆炸》简介 | 第19-21页 |
第四章 从目的论看汉语特色成分在字幕翻译中的使用及策略 | 第21-31页 |
第一节 四字格 | 第21-23页 |
第二节 四字格翻译策略 | 第23-27页 |
第三节 网络用语 | 第27-28页 |
第四节 网络用语翻译策略 | 第28-31页 |
第五章 从目的论看字幕翻译英语特色成分翻译及策略 | 第31-39页 |
第一节 自创新词 | 第31-32页 |
第二节 自创新词翻译策略 | 第32-34页 |
第三节 双关语 | 第34-36页 |
第四节 双关语翻译策略 | 第36-39页 |
第六章 结论 | 第39-41页 |
第一节 本论文的观点 | 第39页 |
第二节 本论文不足 | 第39页 |
第三节 后续研究方向 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-49页 |
致谢 | 第49页 |