首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论下字幕中汉英特色成分翻译探究--以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 研究背景第9页
    第二节 研究方法第9-10页
    第三节 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
    第一节 国外影视翻译简述第11页
    第二节 国内研究现状第11-15页
第三章 理论依据及语料简述第15-21页
    第一节 功能目的论的形成与发展第15-16页
    第二节 情景喜剧字幕翻译的重要性,现状和特点第16-19页
    第三节 《生活大爆炸》简介第19-21页
第四章 从目的论看汉语特色成分在字幕翻译中的使用及策略第21-31页
    第一节 四字格第21-23页
    第二节 四字格翻译策略第23-27页
    第三节 网络用语第27-28页
    第四节 网络用语翻译策略第28-31页
第五章 从目的论看字幕翻译英语特色成分翻译及策略第31-39页
    第一节 自创新词第31-32页
    第二节 自创新词翻译策略第32-34页
    第三节 双关语第34-36页
    第四节 双关语翻译策略第36-39页
第六章 结论第39-41页
    第一节 本论文的观点第39页
    第二节 本论文不足第39页
    第三节 后续研究方向第39-41页
参考文献第41-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:一处名曰“京极世界”的乌托邦--以《姑获鸟之夏》与《魍魉之匣》为主要的考察对象
下一篇:《中国古代航海史》中古代地名的翻译实践报告