首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下对赵苏苏汉译本《查太莱夫人的情人》的研究

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Background第10-11页
   ·Significance第11-12页
   ·Research Methods第12页
   ·Overall Arrangement第12-14页
Chapter 2 Lady Chatterley's Lover and Its Translations第14-20页
   ·An Introduction to Lady Chatterley's Lover第14-17页
     ·David Herbert Lawrence and His Lady Chatterley's Lover第14-15页
     ·Lady Chatterley's Lover's Historic Status第15-17页
   ·Chinese Versions of Lady Chatterley's Lover第17-20页
Chapter 3 Translation as Rewriting第20-26页
   ·Main Contents of Rewriting Theory第20-21页
   ·Evaluations of Rewriting Theory第21-26页
Chapter 4 The Application of Rewriting Theory to the Study of Zhao's Chinese Version第26-52页
   ·Ideology and Its Influence on Zhao Susu's Translation第26-33页
     ·Ideology, the Decisive Factor in Translation第26-27页
     ·Personal Ideology第27-30页
       ·D. H. Lawrence's Ideology第27-29页
       ·Zhao Susu's Ideology第29-30页
     ·Social Ideology第30-33页
       ·The Social Ideology of Lawrence's Time第30-31页
       ·The Chinese Ideology at the Time When Zhao Susu Published Her Version in 2004第31-32页
       ·The Influence of Ideology on Zhao Susu's Translation第32-33页
   ·Poetics and Its Influence on Zhao Susu's Translation第33-46页
     ·Poetics, an Ever Dynamic Variety第33-34页
     ·The Influence of Poetics on Zhao Susu's Translation第34-46页
   ·Patronage and Its Influence on Zhao Susu's Translation第46-52页
     ·Patronage, the "Outside" Factor to Translators第46-50页
       ·Two Different Patronages第46-48页
       ·The Patronages of Zhao Susu's Translation第48-50页
     ·The Influence of Patronage on Zhao Susu's Translation第50-52页
Part 5 Conclusion第52-56页
   ·Findings第52-54页
   ·Limitations and Suggestions第54-56页
Bibliography第56-58页
Appendix D. H. Lawrence's Works第58-61页
Paper Published (2007-2010)第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:大学英语课堂上的跨文化非言语交际
下一篇:目的论视角下的畅销小说翻译--《狼图腾》英译本的个案研究