| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Background | 第10-11页 |
| ·Significance | 第11-12页 |
| ·Research Methods | 第12页 |
| ·Overall Arrangement | 第12-14页 |
| Chapter 2 Lady Chatterley's Lover and Its Translations | 第14-20页 |
| ·An Introduction to Lady Chatterley's Lover | 第14-17页 |
| ·David Herbert Lawrence and His Lady Chatterley's Lover | 第14-15页 |
| ·Lady Chatterley's Lover's Historic Status | 第15-17页 |
| ·Chinese Versions of Lady Chatterley's Lover | 第17-20页 |
| Chapter 3 Translation as Rewriting | 第20-26页 |
| ·Main Contents of Rewriting Theory | 第20-21页 |
| ·Evaluations of Rewriting Theory | 第21-26页 |
| Chapter 4 The Application of Rewriting Theory to the Study of Zhao's Chinese Version | 第26-52页 |
| ·Ideology and Its Influence on Zhao Susu's Translation | 第26-33页 |
| ·Ideology, the Decisive Factor in Translation | 第26-27页 |
| ·Personal Ideology | 第27-30页 |
| ·D. H. Lawrence's Ideology | 第27-29页 |
| ·Zhao Susu's Ideology | 第29-30页 |
| ·Social Ideology | 第30-33页 |
| ·The Social Ideology of Lawrence's Time | 第30-31页 |
| ·The Chinese Ideology at the Time When Zhao Susu Published Her Version in 2004 | 第31-32页 |
| ·The Influence of Ideology on Zhao Susu's Translation | 第32-33页 |
| ·Poetics and Its Influence on Zhao Susu's Translation | 第33-46页 |
| ·Poetics, an Ever Dynamic Variety | 第33-34页 |
| ·The Influence of Poetics on Zhao Susu's Translation | 第34-46页 |
| ·Patronage and Its Influence on Zhao Susu's Translation | 第46-52页 |
| ·Patronage, the "Outside" Factor to Translators | 第46-50页 |
| ·Two Different Patronages | 第46-48页 |
| ·The Patronages of Zhao Susu's Translation | 第48-50页 |
| ·The Influence of Patronage on Zhao Susu's Translation | 第50-52页 |
| Part 5 Conclusion | 第52-56页 |
| ·Findings | 第52-54页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Appendix D. H. Lawrence's Works | 第58-61页 |
| Paper Published (2007-2010) | 第61-62页 |