火电项目俄语文本汉译及实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、 任务背景 | 第9页 |
二、 委托方要求 | 第9页 |
三、 任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
一、 译前准备 | 第11页 |
二、 翻译过程 | 第11-12页 |
(一) 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
(二) 翻译计划的实行情况 | 第12页 |
(三) 突发事件处理情况 | 第12页 |
三、 译后事项 | 第12-13页 |
(一) 审校质量控制情况 | 第12页 |
(二) 委托方评价 | 第12-13页 |
注释 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
一、 翻译实践中出现的问题类型及思考过程 | 第14-23页 |
(一) 词汇的翻译 | 第14-20页 |
(二) 句子的翻译 | 第20-23页 |
二、 尝试性结论 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
一、 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25-26页 |
(一) 尚未解决的问题 | 第25页 |
(二) 译后思考 | 第25-26页 |
二、 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-28页 |
(一) 翻译实践中的经验及教训 | 第26页 |
(二) 对于今后工作的展望 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 1 | 第29-48页 |
附录 2 | 第48-86页 |
致谢 | 第86页 |