首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论三角模型角度看影响交替传译质量的因素

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
前言第8-10页
第一章 文献综述第10-14页
    第一节 国内外研究现状与趋势第10-12页
        一、国外研究现状与趋势第10-11页
        二、国内研究现状与趋势第11-12页
    第二节 存在的问题与个人见解第12-14页
        一、存在的问题第12页
        二、个人见解第12-14页
第二章 释意理论三角模型第14-18页
    第一节 释意学派的主要研究内容第14-15页
        一、意义第14页
        二、翻译层次第14-15页
    第二节 口译的三角模型第15-18页
        一、理解第15页
        二、脱离原语语言外壳第15-16页
        三、表达第16-18页
第三章 任务描述第18-20页
    第一节 文本背景第18页
    第二节 委托方性质第18页
    第三节 委托方具体要求第18页
    第四节 文本特点第18-19页
        一、非母语表达第18-19页
        二、逻辑词不明显第19页
        三、内容口语化第19页
    第五节 目的第19-20页
第四章 任务过程第20-22页
    第一节 翻译人员的确定和持续工作的时间第20页
    第二节 译前准备第20页
    第三节 完成质量第20-22页
第五章 案例分析第22-30页
    第一节 理解阶段分析第22-23页
        一、误译分析第22-23页
        二、演讲者口音较重,译员接收到演讲者的声音小第23页
        三、笔记与脑力分配不当第23页
    第二节 脱离原语语言外壳阶段分析第23-25页
        一、过分强调字词涵义第23-24页
        二、过分拘泥语言形式第24-25页
    第三节 表达阶段分析第25-30页
        一、语言表达习惯分析第25-27页
        二、人称指代混乱第27-28页
        三、心理素质较弱第28-30页
第六章 实践总结第30-34页
    第一节 影响本次交替传译质量的因素第30-32页
        一、译员方面第30-32页
        二、演讲者方面第32页
    第二节 提高交替传译质量的建议第32-34页
第七章 结论第34-36页
参考文献第36-40页
附录1 案例记录第40-50页
附录2 案例录音第50-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:网络征婚广告的语境顺应性探究
下一篇:汉语母语者英语复合词加工的ERP研究