从释意理论三角模型角度看影响交替传译质量的因素
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
前言 | 第8-10页 |
第一章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 国内外研究现状与趋势 | 第10-12页 |
一、国外研究现状与趋势 | 第10-11页 |
二、国内研究现状与趋势 | 第11-12页 |
第二节 存在的问题与个人见解 | 第12-14页 |
一、存在的问题 | 第12页 |
二、个人见解 | 第12-14页 |
第二章 释意理论三角模型 | 第14-18页 |
第一节 释意学派的主要研究内容 | 第14-15页 |
一、意义 | 第14页 |
二、翻译层次 | 第14-15页 |
第二节 口译的三角模型 | 第15-18页 |
一、理解 | 第15页 |
二、脱离原语语言外壳 | 第15-16页 |
三、表达 | 第16-18页 |
第三章 任务描述 | 第18-20页 |
第一节 文本背景 | 第18页 |
第二节 委托方性质 | 第18页 |
第三节 委托方具体要求 | 第18页 |
第四节 文本特点 | 第18-19页 |
一、非母语表达 | 第18-19页 |
二、逻辑词不明显 | 第19页 |
三、内容口语化 | 第19页 |
第五节 目的 | 第19-20页 |
第四章 任务过程 | 第20-22页 |
第一节 翻译人员的确定和持续工作的时间 | 第20页 |
第二节 译前准备 | 第20页 |
第三节 完成质量 | 第20-22页 |
第五章 案例分析 | 第22-30页 |
第一节 理解阶段分析 | 第22-23页 |
一、误译分析 | 第22-23页 |
二、演讲者口音较重,译员接收到演讲者的声音小 | 第23页 |
三、笔记与脑力分配不当 | 第23页 |
第二节 脱离原语语言外壳阶段分析 | 第23-25页 |
一、过分强调字词涵义 | 第23-24页 |
二、过分拘泥语言形式 | 第24-25页 |
第三节 表达阶段分析 | 第25-30页 |
一、语言表达习惯分析 | 第25-27页 |
二、人称指代混乱 | 第27-28页 |
三、心理素质较弱 | 第28-30页 |
第六章 实践总结 | 第30-34页 |
第一节 影响本次交替传译质量的因素 | 第30-32页 |
一、译员方面 | 第30-32页 |
二、演讲者方面 | 第32页 |
第二节 提高交替传译质量的建议 | 第32-34页 |
第七章 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-40页 |
附录1 案例记录 | 第40-50页 |
附录2 案例录音 | 第50-56页 |
致谢 | 第56页 |