ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Significance and Purpose of the Translation Project | 第9-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
2.1 Studies on Medical Translation Practice | 第13-15页 |
2.2 Studies on Translation Theories Applied in Medical English | 第15-17页 |
2.3 Studies on Application of Functional Equivalence Theory in Medical English | 第17-21页 |
Chapter Three Task Description | 第21-31页 |
3.1 Introduction to the Source Text | 第21-23页 |
3.1.1 Content of the Source Text | 第21-22页 |
3.1.2 Target Readers of the Source Text | 第22-23页 |
3.2 Analysis of the Source Text | 第23-26页 |
3.2.1 Features of Vocabulary in Medical English | 第23-24页 |
3.2.2 Features of Sentences in Medical English | 第24-25页 |
3.2.3 Difficulties in and Methods for the Translation | 第25-26页 |
3.3 Process Description | 第26-31页 |
3.3.1 Preparation before Translation | 第26-28页 |
3.3.2 Translation Process | 第28-29页 |
3.3.3 Client’s Requirements | 第29-30页 |
3.3.4 Proofreading and Revising | 第30-31页 |
Chapter Four Case Study | 第31-51页 |
4.1 Translation Strategies of Lexical Equivalence | 第31-43页 |
4.1.1 Literal Translation | 第32-34页 |
4.1.1.1 Translation of Terminology | 第32-33页 |
4.1.1.2 Translation of Abbreviation | 第33页 |
4.1.1.3 Translation of Derivation | 第33-34页 |
4.1.2 Amplification | 第34-36页 |
4.1.2.1 Amplification for Syntactic construction | 第35-36页 |
4.1.2.2 Amplification for Semantic Completion | 第36页 |
4.1.3 Omission | 第36-38页 |
4.1.3.1 Omission of Preposition | 第37页 |
4.1.3.2 Omission of Noun | 第37页 |
4.1.3.3 Omission of Pronoun | 第37-38页 |
4.1.4 Transformation of Word Class | 第38-41页 |
4.1.4.1 Nouns into Verbs | 第38-40页 |
4.1.4.2 Verbs into Nouns | 第40页 |
4.1.4.3 Nouns into Adjectives | 第40-41页 |
4.1.5 Wording | 第41-43页 |
4.2 Translation Strategies of Syntactic Equivalence | 第43-48页 |
4.2.1 Linear Translation | 第44页 |
4.2.2 Syntactic Restructuring | 第44-48页 |
4.2.2.1 Change of Voice | 第45页 |
4.2.2.2 Conversion and Inversion | 第45-46页 |
4.2.2.3 Combination and Division | 第46-48页 |
4.3 Translation Strategies of Textual Equivalence | 第48-51页 |
4.3.1 Making the Translation Cohesive | 第48-49页 |
4.3.2 Making the Translation Coherent | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Main Findings | 第51-52页 |
5.2 Limitations | 第52-54页 |
BIBLIOGRAPHY | 第54-57页 |
APPENDIX I | 第57-88页 |
APPENDIX II | 第88-107页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第107-108页 |
PUBLISHED PAPERS | 第108页 |