首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《耳病理学》翻译实践报告

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-13页
    1.1 Background of the Translation Project第8-9页
    1.2 Significance and Purpose of the Translation Project第9-11页
    1.3 Structure of the Report第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Studies on Medical Translation Practice第13-15页
    2.2 Studies on Translation Theories Applied in Medical English第15-17页
    2.3 Studies on Application of Functional Equivalence Theory in Medical English第17-21页
Chapter Three Task Description第21-31页
    3.1 Introduction to the Source Text第21-23页
        3.1.1 Content of the Source Text第21-22页
        3.1.2 Target Readers of the Source Text第22-23页
    3.2 Analysis of the Source Text第23-26页
        3.2.1 Features of Vocabulary in Medical English第23-24页
        3.2.2 Features of Sentences in Medical English第24-25页
        3.2.3 Difficulties in and Methods for the Translation第25-26页
    3.3 Process Description第26-31页
        3.3.1 Preparation before Translation第26-28页
        3.3.2 Translation Process第28-29页
        3.3.3 Client’s Requirements第29-30页
        3.3.4 Proofreading and Revising第30-31页
Chapter Four Case Study第31-51页
    4.1 Translation Strategies of Lexical Equivalence第31-43页
        4.1.1 Literal Translation第32-34页
            4.1.1.1 Translation of Terminology第32-33页
            4.1.1.2 Translation of Abbreviation第33页
            4.1.1.3 Translation of Derivation第33-34页
        4.1.2 Amplification第34-36页
            4.1.2.1 Amplification for Syntactic construction第35-36页
            4.1.2.2 Amplification for Semantic Completion第36页
        4.1.3 Omission第36-38页
            4.1.3.1 Omission of Preposition第37页
            4.1.3.2 Omission of Noun第37页
            4.1.3.3 Omission of Pronoun第37-38页
        4.1.4 Transformation of Word Class第38-41页
            4.1.4.1 Nouns into Verbs第38-40页
            4.1.4.2 Verbs into Nouns第40页
            4.1.4.3 Nouns into Adjectives第40-41页
        4.1.5 Wording第41-43页
    4.2 Translation Strategies of Syntactic Equivalence第43-48页
        4.2.1 Linear Translation第44页
        4.2.2 Syntactic Restructuring第44-48页
            4.2.2.1 Change of Voice第45页
            4.2.2.2 Conversion and Inversion第45-46页
            4.2.2.3 Combination and Division第46-48页
    4.3 Translation Strategies of Textual Equivalence第48-51页
        4.3.1 Making the Translation Cohesive第48-49页
        4.3.2 Making the Translation Coherent第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
    5.1 Main Findings第51-52页
    5.2 Limitations第52-54页
BIBLIOGRAPHY第54-57页
APPENDIX I第57-88页
APPENDIX II第88-107页
ACKNOWLEDGEMENTS第107-108页
PUBLISHED PAPERS第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:中、英文社交媒体中言语行为的不礼貌策略使用对比研究
下一篇:《可再生能源技术、政策以及市场的全球环顾》的汉译报告