中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-6页 |
前言 | 第6-8页 |
第一章 《条例》的文本特点 | 第8-18页 |
1.1 词汇特点 | 第8-13页 |
1.1.1 动名词的使用特点 | 第8-10页 |
1.1.2 复合前置词的使用特点 | 第10-11页 |
1.1.3 反身动词的使用特点 | 第11-13页 |
1.2 句式特点 | 第13-18页 |
1.2.1 被动句的使用特点 | 第13-14页 |
1.2.2 形动词的使用特点 | 第14-16页 |
1.2.3 长难句的使用特点 | 第16-18页 |
第二章 《条例》中词汇的翻译方法 | 第18-26页 |
2.1 增译与减译 | 第18-21页 |
2.2 词类转换 | 第21-23页 |
2.3 直译与转译 | 第23-26页 |
第三章 《条例》中句子的翻译方法 | 第26-34页 |
3.1 调整语序 | 第26-28页 |
3.2 句子成分转换 | 第28-30页 |
3.3 切译与合译 | 第30-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-40页 |
附录原文/译文 | 第40-188页 |