摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
List of Abbreviations | 第5-7页 |
Chapter One Description of Translation Task | 第7-11页 |
1.1 A Brief Introduction to the Book | 第7-8页 |
1.2 A Brief Introduction to the Authors | 第8-9页 |
1.3 Stylistic Features of the Chapters | 第9页 |
1.4 Other Issues Related to the Translation Task | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
2.1 Preparation | 第11-12页 |
2.1.1 Background Information | 第11页 |
2.1.2 Translation Tool | 第11-12页 |
2.1.3 Translation Quality Control Plan | 第12页 |
2.2 Translation | 第12-13页 |
2.2.1 Translation Process | 第12页 |
2.2.2 Source Text Analysis | 第12-13页 |
2.3 Proofreading | 第13-14页 |
Chapter Three Adopted Theories | 第14-18页 |
3.1 Translation from Global Perspective | 第14-16页 |
3.2 Local Translation Approaches | 第16-18页 |
3.2.1 Translation shift | 第16-17页 |
3.2.2 Shift in cohesion | 第17-18页 |
Chapter Four Case Studies | 第18-42页 |
4.1 The Translation of Tricky Words and Phrases | 第18-26页 |
4.1.1 Level-Shifts | 第18-20页 |
4.1.2. Category-Shifts | 第20-26页 |
4.2 The Translation of Longer Sentences | 第26-34页 |
4.2.1 Structure-Shifts | 第26-32页 |
4.2.2 Unit-Shifts | 第32-34页 |
4.3 The Translation of Texts | 第34-39页 |
4.3.1 Grammatical Cohesion | 第35-38页 |
4.3.2 Lexical Cohesion | 第38-39页 |
4.4 Untranslatability | 第39-40页 |
4.4.1 Linguistic Untranslatability | 第39页 |
4.4.2 Cultural Untranslatability | 第39-40页 |
4.5 Problems in Translation | 第40-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |
Appendix | 第47-83页 |