旅游文本翻译实践报告--以《咋咯镇江》汉译英为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-12页 |
| 1.1 选题背景 | 第8-9页 |
| 1.2 文献综述 | 第9-10页 |
| 1.3 研究意义 | 第10-12页 |
| 第2章 案例描述 | 第12-21页 |
| 2.1 语言特点 | 第12-16页 |
| 2.1.1 用词特点 | 第13-15页 |
| 2.1.2 句式差异 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16-21页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第16-17页 |
| 2.2.2 理解与表达 | 第17-19页 |
| 2.2.3 修改阶段 | 第19-21页 |
| 第3章 翻译方法的应用 | 第21-26页 |
| 3.1 直译法 | 第21-22页 |
| 3.2 意译法 | 第22-24页 |
| 3.3 直译意译并用法 | 第24-26页 |
| 第4章 翻译技巧的应用 | 第26-33页 |
| 4.1 词类转换 | 第26-27页 |
| 4.2 增词法 | 第27-29页 |
| 4.3 删减法 | 第29-30页 |
| 4.4 音译法 | 第30-31页 |
| 4.5 活译法 | 第31-33页 |
| 第5章 结语 | 第33-36页 |
| 5.1 收获和启示 | 第33-34页 |
| 5.2 不足之处和改进措施 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录一 原文 | 第38-51页 |
| 附录二 译文 | 第51-74页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第74-75页 |
| 致谢 | 第75页 |