| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-8页 |
| Abstract in English | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 2 Preparation | 第13-18页 |
| 2.1 Analysis of Text of Tourism Brochure | 第13-15页 |
| 2.2 Analysis of Target Readers | 第15页 |
| 2.3 Tourism Parallel Texts Collecting | 第15-16页 |
| 2.4 Project Translation Strategy | 第16-17页 |
| 2.5 Translation Tools Used for Project | 第17-18页 |
| Chapter 3 Process of Translation | 第18-29页 |
| 3.1 Translation Schedule | 第18-19页 |
| 3.2 Difficulties and Solutions | 第19-27页 |
| 3.2.1 Translation of Names of Scenic Spots | 第19-22页 |
| 3.2.2 Translation of Proper Names in Longevity and Yao Minority Culture | 第22-25页 |
| 3.2.3 Translation of Local Food | 第25-27页 |
| 3.3 Quality Control | 第27-29页 |
| 3.3.1 Self Checking | 第27-28页 |
| 3.3.2 Other's Proofreading | 第28-29页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第32-45页 |
| Appendix Ⅱ Final Version of Translation | 第45-61页 |
| 附件 | 第61页 |