| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 第1章 绪论 | 第8-20页 |
| 1.1 选题背景 | 第8-11页 |
| 1.1.1 历史背景 | 第8页 |
| 1.1.2 现实背景 | 第8-11页 |
| 1.2 选题意义与目的 | 第11-12页 |
| 1.3 国内外研究进展 | 第12-17页 |
| 1.3.1 旅游翻译的发展 | 第12-14页 |
| 1.3.2 旅游翻译原则 | 第14-15页 |
| 1.3.3 旅游翻译问题 | 第15-16页 |
| 1.3.4 影响旅游翻译的因素 | 第16-17页 |
| 1.4 研究思路与方法 | 第17-20页 |
| 1.4.1 研究思路 | 第17页 |
| 1.4.2 研究群体选择及研究方法 | 第17-20页 |
| 第2章 俄罗斯留学生跨文化旅游交流行为特征 | 第20-23页 |
| 2.1 跨文化旅游动机 | 第20-21页 |
| 2.2 跨文化旅游方式 | 第21页 |
| 2.3 跨文化旅游交流偏好 | 第21-22页 |
| 2.4 小结 | 第22-23页 |
| 第3章 跨文化交流语境下汉俄旅游翻译 | 第23-29页 |
| 3.1 文化误译 | 第23-24页 |
| 3.2 词汇空缺 | 第24-25页 |
| 3.3 词汇语义不同 | 第25页 |
| 3.4 错译 | 第25-26页 |
| 3.5 丢译 | 第26页 |
| 3.6 景点文献翻译的不统一 | 第26-27页 |
| 3.7 忽略游客的认知感 | 第27-28页 |
| 3.8 小结 | 第28-29页 |
| 第4章 深入理解中俄文化差异提升汉俄旅游翻译质量 | 第29-34页 |
| 4.1 中俄文化差异是导致汉俄旅游翻译问题的主要因素 | 第29-30页 |
| 4.1.1 中俄文化差异 | 第29页 |
| 4.1.2 中俄文化差异是跨文化旅游交流的主要影响因素 | 第29-30页 |
| 4.2 关注文化语境,提升汉俄旅游翻译质量 | 第30-33页 |
| 4.2.1 关注宗教文化相关词汇对旅游翻译的影响 | 第30-31页 |
| 4.2.2 关注思维方式对旅游翻译的影响 | 第31页 |
| 4.2.3 关注词汇对事物联想意义差异对旅游翻译的影响 | 第31-32页 |
| 4.2.4 关注风俗习惯差异对旅游翻译的影响 | 第32-33页 |
| 4.3 小结 | 第33-34页 |
| 第5章 结论与展望 | 第34-36页 |
| 5.1 基本结论 | 第34页 |
| 5.2 局限与展望 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-43页 |
| 致谢 | 第43页 |