摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-23页 |
1.1 Translation of Stevenson‘s Works in China | 第13-18页 |
1.2 Overview of Treasure Island and its Chinese Translations | 第18-23页 |
1.2.1 Overview of Treasure Island | 第18-19页 |
1.2.2 The Chinese Translations | 第19-23页 |
Chapter Two Eco-translatological Study of Two Chinese Translations of Treasure Island | 第23-34页 |
2.1 The Concept of Eco-translatology | 第23-24页 |
2.2 The Different Social Background of Two Versions | 第24-26页 |
2.2.1 Gu Junzheng‘s Version | 第24-25页 |
2.2.2 Rong Rude‘s Version | 第25-26页 |
2.3 A Comparative Study of Chinese Versions | 第26-34页 |
2.3.1 Transformation at Linguistic Dimension | 第26-28页 |
2.3.2 Transformation at Syntactic Dimension | 第28-30页 |
2.3.3 Transformation at Cultural Dimension | 第30-34页 |
Chapter Three Narrative Analysis of the Chinese Versions of Treasure Island | 第34-46页 |
3.1 The Compound Internal Focalization | 第34-35页 |
3.2 The Parallel Narrative with Two Narrators | 第35-41页 |
3.2.1 The First Person Retrospective Narrative | 第36-38页 |
3.2.2 The Third Person Narrative | 第38-41页 |
3.3 A Comparative Study of Chinese Versions | 第41-46页 |
3.3.1 From the Perspective of First Person Narrative | 第41-43页 |
3.3.2 From the Perspective of Third Person Narrative | 第43-46页 |
Chapter Four A Comparative Study on Translations of Treasure Island from the Perspectiveof Adaptation | 第46-61页 |
4.1 The Phenomenon of Adaptation of Treasure Island | 第46-47页 |
4.2 Reasons of the Popularity of Treasure Island | 第47-52页 |
4.2.1 The Value of the Work | 第47-49页 |
4.2.2 The Education Policy | 第49-51页 |
4.2.3 The Acceptance of the Target Readers | 第51-52页 |
4.3 A Comparative Study of Chinese Versions | 第52-61页 |
4.3.1 From the Lexical Level | 第52-56页 |
4.3.2 From the Syntactic Level | 第56-59页 |
4.3.3 From the Cultural Level | 第59-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第67-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |