摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 源文本内容介绍 | 第8页 |
1.2 研究目的与实际意义 | 第8-9页 |
1.3 源文本性质及特点分析 | 第9-10页 |
2 译前准备 | 第10-14页 |
2.1 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.3 术语表的制定 | 第11-12页 |
2.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12-14页 |
3 案例分析 | 第14-23页 |
3.1 翻译中的问题类型 | 第14-18页 |
3.1.1 环保政策类术语的理解 | 第14-15页 |
3.1.2 英汉语言动静差异致句子重心偏移 | 第15页 |
3.1.3 英汉语义的不对等 | 第15-17页 |
3.1.4 主从结构过多 | 第17-18页 |
3.2 解决过程 | 第18-23页 |
3.2.1 环保政策类术语的确定 | 第18-19页 |
3.2.2 词性转换 | 第19-20页 |
3.2.3 增译与减译 | 第20-21页 |
3.2.4 句内结构调整 | 第21-23页 |
4 译后总结与反思 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-82页 |
原文 Business and Public Policy | 第26-59页 |
译文 企业与公共政策 | 第59-82页 |
致谢 | 第82页 |