| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation Contents and Features | 第10-12页 |
| 2.1 Translation Contents | 第10页 |
| 2.2 Features of Contents | 第10-12页 |
| Chapter 3 The Basic Theory Applied in the Report | 第12-15页 |
| 3.1 Memes | 第12页 |
| 3.2 Memes and Translation | 第12-13页 |
| 3.3 Memes in The Classic of Tea and Development | 第13-15页 |
| Chapter 4 Cases Study of Memes in E-C Translation All about Tea | 第15-22页 |
| 4.1 Observations of Memes | 第15-17页 |
| 4.1.1 Structures of the Article | 第15-16页 |
| 4.1.2 Important Technical Information | 第16-17页 |
| 4.2 Changes of Memes | 第17-19页 |
| 4.2.1 Detailed Introduction to Lu Yu | 第17-18页 |
| 4.2.2 Names of the Tea | 第18页 |
| 4.2.3 Dates of Lunar Calendar and Solar Calendar | 第18-19页 |
| 4.3 Omission of Memes | 第19-22页 |
| Conclusion | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix | 第25-43页 |
| Acknowledgement | 第43-44页 |