| Abstract | 第7页 | 
| 摘要 | 第8-9页 | 
| Introduction | 第9-11页 | 
| Chapter One Task Description | 第11-14页 | 
| 1.1 Before translation | 第11-12页 | 
| 1.2 During translation | 第12-13页 | 
| 1.3 After translation | 第13-14页 | 
| Chapter Two Analysis of the Source Texts | 第14-24页 | 
| 2.1 Functions of the Source Texts | 第14-16页 | 
| 2.1.1 Study of Extratextual Factors | 第14-15页 | 
| 2.1.2 Study of Intratextual Factors | 第15-16页 | 
| 2.2 Features of the Source Texts | 第16-22页 | 
| 2.2.1 Features in Content | 第17-19页 | 
| 2.2.2 Features in Style | 第19-22页 | 
| 2.3 Difficulties Met in the Translation Practice | 第22-24页 | 
| Chapter Three The Translation Principle and Case Analysis | 第24-39页 | 
| 3.1 The Principle of Loyalty | 第24-25页 | 
| 3.2 Case Analysis | 第25-37页 | 
| 3.2.1 Loyalty in Content | 第25-29页 | 
| 3.2.1.1 Translation of Proper Nouns | 第25-26页 | 
| 3.2.1.2 Translation of Terms | 第26-29页 | 
| 3.2.2 Loyalty in Style | 第29-37页 | 
| 3.2.2.1 Translation of Adjectives | 第29-32页 | 
| 3.2.2.2 Translation of Rhetoric Devices | 第32-37页 | 
| 3.3 Summary | 第37-39页 | 
| Conclusion | 第39-41页 | 
| References | 第41-42页 | 
| Acknowledgements | 第42-43页 | 
| Appendix Ⅰ | 第43-88页 | 
| Appendix Ⅱ | 第88-129页 | 
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第129页 |