时政新闻汉俄翻译技巧分析
| 摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.1.1 资料准备 | 第9页 |
| 1.1.2 理论准备 | 第9-10页 |
| 1.2 工具使用 | 第10页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第10页 |
| 本章小结 | 第10-11页 |
| 第二章 新闻文本语言特点 | 第11-23页 |
| 2.1 新闻语篇的结构特点 | 第11-15页 |
| 2.2 词汇的特点 | 第15-19页 |
| 2.3 句子结构特点 | 第19-21页 |
| 本章小结 | 第21-23页 |
| 第三章 时政新闻翻译策略 | 第23-36页 |
| 3.1 翻译策略概述 | 第23-24页 |
| 3.2 翻译方法 | 第24-35页 |
| 3.2.1 增译和减译 | 第24-28页 |
| 3.2.2 分译和合译 | 第28-31页 |
| 3.2.3 转译和换译 | 第31-35页 |
| 本章小结 | 第35-36页 |
| 第四章 文本汉俄新闻主标题翻译难点 | 第36-43页 |
| 4.1 文本时政新闻主标题特点 | 第36-39页 |
| 4.2 翻译方法 | 第39-41页 |
| 4.2.1 合译法 | 第39-40页 |
| 4.2.2 转译法 | 第40-41页 |
| 4.2.3 分译法 | 第41页 |
| 本章小结 | 第41-43页 |
| 结语 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |
| 致谢 | 第47-49页 |
| 附录:原文/译文 | 第49-104页 |