旅游文本Reframing Sustainable Tourism(Chapter 4,5,6)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 原文介绍 | 第9-11页 |
第三节 翻译的目的和意义 | 第11-13页 |
第二章 过程描述 | 第13-18页 |
第一节 译前准备 | 第13-15页 |
一、翻译工具、参考文献的准备 | 第13-14页 |
二、翻译策略的选择 | 第14页 |
三、翻译计划的制定 | 第14-15页 |
第二节 译中描述 | 第15-16页 |
一、术语表的制定 | 第15页 |
二、翻译执行情况 | 第15页 |
三、翻译中的重难点 | 第15-16页 |
第三节 译后事项 | 第16-18页 |
一、审校人员的确定 | 第16页 |
二、审校工作的具体操作方法 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-44页 |
第一节 词义引申 | 第18-24页 |
一、词义具体化引申 | 第18-21页 |
二、词义抽象化引申 | 第21-24页 |
第二节 无灵主语句的翻译 | 第24-38页 |
一、无灵谓语的翻译 | 第24-26页 |
二、有灵谓语的翻译 | 第26-35页 |
三、动名词做主语的翻译 | 第35-38页 |
第三节 语篇衔接的翻译 | 第38-44页 |
一、连接 | 第38-40页 |
二、省略 | 第40-42页 |
三、照应 | 第42-44页 |
第四章 实践总结 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录一 原文及译文 | 第47-154页 |
附录二 术语表 | 第154-157页 |
致谢 | 第157页 |