首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Perspectives on Translation Studies from Discourse to Culture

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
Chapter Two A Bird’s Eye View of Translation Studies第11-19页
    2.1 On the Basics of Translation Studies第11-15页
        2.1.1 The Implications of Translation第11-13页
        2.1.2 Standard of Translation Studies第13-15页
    2.2 Contemporary Mainstream Translation Studies第15-17页
        2.2.1 The North American Translation Workshop第15-16页
        2.2.2 The School of the Science of Translation第16页
        2.2.3 The School of Deconstruction第16-17页
    2.3 Paradoxes of Translation Studies第17-19页
        2.3.1 Translation is simply doing the impossible well第17页
        2.3.2 Translation is valid but paraphrase is wrong第17-18页
        2.3.3 On the Assumption that “A Person Who Knows Two Languages Well Can Be a Good Translator or Interpreter”第18-19页
Chapter Three Translation from a Discourse Perspective第19-42页
    3.1 Linguistics and Translating第19-24页
        3.1.1 The Definition of Discourse第20页
        3.1.2 On Situational Features and the Application in Translation第20-24页
    3.2 Discourse and Translators第24-29页
        3.2.1 A Review of the Past and Present of Discourse Analysis Functions in Translation Studies第25-27页
        3.2.2 On the Interaction between Context, Discourse and Translation Studies第27-29页
    3.3 The Application of Discourse Analysis in Translation第29-42页
        3.3.1 Translation from a Context Perspective第30-32页
        3.3.2 Translation from a Topical Perspective第32-35页
        3.3.3 Translation from the Perspective of Cohesion and Coherence第35-42页
Chapter Four Translation from a Cultural Perspective第42-55页
    4.1 The Cornerstone of Cultural Equivalence in Translation第43-45页
     4.2 Definition of Cultural Equivalence of Translation第45-46页
     4.3 Exploration of Cultural Equivalence of Translation第46-55页
        4.3.1 Successful conveyance of Culture by Studying the Cultural differences in Words第49页
        4.3.2 No Confusion over the Literal Meaning第49-50页
        4.3.3 Combination of Literal Translation, Cultural Translation and Notes第50-51页
        4.3.4 Emotional Coloring in Equivalent Translation第51-52页
        4.3.5 Proper Use of the Standardized or Idiomatic Expressions第52-53页
        4.3.6 Dealing with no Homologue in Corresponding Culture第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-59页
Bibliography第59-63页
附件第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:多元智能理论视角下高校公体校本课程开发研究
下一篇:BSA Modified Polyethersulfone Membrane