Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
Chapter Two A Bird’s Eye View of Translation Studies | 第11-19页 |
2.1 On the Basics of Translation Studies | 第11-15页 |
2.1.1 The Implications of Translation | 第11-13页 |
2.1.2 Standard of Translation Studies | 第13-15页 |
2.2 Contemporary Mainstream Translation Studies | 第15-17页 |
2.2.1 The North American Translation Workshop | 第15-16页 |
2.2.2 The School of the Science of Translation | 第16页 |
2.2.3 The School of Deconstruction | 第16-17页 |
2.3 Paradoxes of Translation Studies | 第17-19页 |
2.3.1 Translation is simply doing the impossible well | 第17页 |
2.3.2 Translation is valid but paraphrase is wrong | 第17-18页 |
2.3.3 On the Assumption that “A Person Who Knows Two Languages Well Can Be a Good Translator or Interpreter” | 第18-19页 |
Chapter Three Translation from a Discourse Perspective | 第19-42页 |
3.1 Linguistics and Translating | 第19-24页 |
3.1.1 The Definition of Discourse | 第20页 |
3.1.2 On Situational Features and the Application in Translation | 第20-24页 |
3.2 Discourse and Translators | 第24-29页 |
3.2.1 A Review of the Past and Present of Discourse Analysis Functions in Translation Studies | 第25-27页 |
3.2.2 On the Interaction between Context, Discourse and Translation Studies | 第27-29页 |
3.3 The Application of Discourse Analysis in Translation | 第29-42页 |
3.3.1 Translation from a Context Perspective | 第30-32页 |
3.3.2 Translation from a Topical Perspective | 第32-35页 |
3.3.3 Translation from the Perspective of Cohesion and Coherence | 第35-42页 |
Chapter Four Translation from a Cultural Perspective | 第42-55页 |
4.1 The Cornerstone of Cultural Equivalence in Translation | 第43-45页 |
4.2 Definition of Cultural Equivalence of Translation | 第45-46页 |
4.3 Exploration of Cultural Equivalence of Translation | 第46-55页 |
4.3.1 Successful conveyance of Culture by Studying the Cultural differences in Words | 第49页 |
4.3.2 No Confusion over the Literal Meaning | 第49-50页 |
4.3.3 Combination of Literal Translation, Cultural Translation and Notes | 第50-51页 |
4.3.4 Emotional Coloring in Equivalent Translation | 第51-52页 |
4.3.5 Proper Use of the Standardized or Idiomatic Expressions | 第52-53页 |
4.3.6 Dealing with no Homologue in Corresponding Culture | 第53-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
附件 | 第63页 |