摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
第2章 文献综述 | 第9-15页 |
2.1 国内外影视翻译研究现状 | 第9-11页 |
2.1.1 国外影视字幕翻译研究现状 | 第9-10页 |
2.1.2 国内影视字幕翻译研究现状 | 第10-11页 |
2.2 字幕 | 第11-12页 |
2.2.1 字幕的定义 | 第11-12页 |
2.2.2 字幕特点及字幕翻译的约束性 | 第12页 |
2.3 功能翻译理论 | 第12-14页 |
2.3.1 功能翻译理论主要创始人物及其主张 | 第13页 |
2.3.2 功能翻译理论主要内容——三大法则 | 第13-14页 |
2.4 功能翻译理论用到字幕翻译中的可能性、必要性和方法 | 第14-15页 |
2.4.1 可能性和必要性 | 第14页 |
2.4.2 功能翻译理论在影视翻译中运用 | 第14-15页 |
第3章 《老友记》及翻译字幕组简介 | 第15-17页 |
3.1 《老友记》简介 | 第15-16页 |
3.2 圣城家园字幕组简介 | 第16-17页 |
第4章 用功能翻译理论审视《老友记》字幕翻译错误 | 第17-36页 |
4.1 用功能翻译理论指导《老友记》字幕翻译 | 第17-18页 |
4.1.1 确定文本类型 | 第17页 |
4.1.2 选择翻译策略 | 第17-18页 |
4.2 用功能翻译理论分析字幕翻译错误 | 第18-32页 |
4.2.1 翻译错误类型 | 第18-32页 |
4.2.2 翻译错误原因总结 | 第32页 |
4.3 符合目的论法则的佳例分析 | 第32-35页 |
4.4 利用目的论解决问题的典型例子 | 第35-36页 |
第5章 结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37页 |