首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以功能翻译理论审视字幕误译--以《老友记》为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-7页
第1章 引言第7-9页
第2章 文献综述第9-15页
    2.1 国内外影视翻译研究现状第9-11页
        2.1.1 国外影视字幕翻译研究现状第9-10页
        2.1.2 国内影视字幕翻译研究现状第10-11页
    2.2 字幕第11-12页
        2.2.1 字幕的定义第11-12页
        2.2.2 字幕特点及字幕翻译的约束性第12页
    2.3 功能翻译理论第12-14页
        2.3.1 功能翻译理论主要创始人物及其主张第13页
        2.3.2 功能翻译理论主要内容——三大法则第13-14页
    2.4 功能翻译理论用到字幕翻译中的可能性、必要性和方法第14-15页
        2.4.1 可能性和必要性第14页
        2.4.2 功能翻译理论在影视翻译中运用第14-15页
第3章 《老友记》及翻译字幕组简介第15-17页
    3.1 《老友记》简介第15-16页
    3.2 圣城家园字幕组简介第16-17页
第4章 用功能翻译理论审视《老友记》字幕翻译错误第17-36页
    4.1 用功能翻译理论指导《老友记》字幕翻译第17-18页
        4.1.1 确定文本类型第17页
        4.1.2 选择翻译策略第17-18页
    4.2 用功能翻译理论分析字幕翻译错误第18-32页
        4.2.1 翻译错误类型第18-32页
        4.2.2 翻译错误原因总结第32页
    4.3 符合目的论法则的佳例分析第32-35页
    4.4 利用目的论解决问题的典型例子第35-36页
第5章 结论第36-37页
参考文献第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:基于渠道权力的汽车电子商务渠道冲突研究--以易车网为例
下一篇:国际大宗商品价格波动对中国消费者物价水平和经济产出的影响