功能目的论视角下的福建小吃英译探索
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第8-14页 |
第一节 研究意义 | 第8页 |
第二节 福建小吃的分类 | 第8-10页 |
第三节 研究理论基础 | 第10-11页 |
第四节 论文结构 | 第11-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-18页 |
第一节 关于菜谱翻译的总结 | 第14-15页 |
第二节 小吃翻译研究的现状 | 第15-18页 |
第三章 福建小吃汉译英现状调查以及分析 | 第18-24页 |
第一节 福建小吃汉译英翻译问题 | 第18-20页 |
第二节 福建小吃可接受译文赏析 | 第20-21页 |
第三节 福建小吃汉译英问题存在的原因 | 第21-22页 |
第四节 本章小结 | 第22-24页 |
第四章 福建小吃汉译英的翻译策略与方法 | 第24-32页 |
第一节 福建小吃分类:写实型与写意型 | 第24-25页 |
第二节 功能目的论视角下的福建小吃翻译方法 | 第25-31页 |
第三节 本章小结 | 第31-32页 |
第五章 福建小吃翻译的几点建议和对策 | 第32-34页 |
第一节 促进对外交流,弘扬福建文化 | 第32页 |
第二节 保留文化底蕴,彰显地域特色 | 第32-33页 |
第三节 本章小结 | 第33-34页 |
第六章 结论 | 第34-36页 |
第一节 本文创新型 | 第34页 |
第二节 本文局限性 | 第34页 |
第三节 小吃翻译的展望 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-44页 |
致谢 | 第44页 |