| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务与翻译纲要 | 第8-11页 |
| 1.1 任务描述与选题意义 | 第8页 |
| 1.2 翻译纲要 | 第8-10页 |
| 1.3 交际翻译 | 第10-11页 |
| 第二章 原文文本介绍 | 第11-14页 |
| 2.1 该文类的特点 | 第11-12页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第12-13页 |
| 2.3 节译部分的文本分析 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译与审校 | 第15-17页 |
| 3.3 完成情况与效果 | 第17-18页 |
| 第四章 翻译难点与交际翻译的实现 | 第18-26页 |
| 4.1 房产文化词的翻译 | 第18-20页 |
| 4.2 广告宣传语的翻译 | 第20-22页 |
| 4.3 长难句的翻译 | 第22-26页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 附录1 所使用的翻译辅助工具列表 | 第29-30页 |
| 附录2 房地产汉英术语表 | 第30-35页 |
| 附录3 房地产术语释义表 | 第35-37页 |
| 附录4 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第37-68页 |
| 个人简历与翻译实践 | 第68页 |