Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Abbreviations | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 Significance of the research | 第12-13页 |
1.2 Research purpose | 第13页 |
1.3 Research methodology | 第13-14页 |
1.4 Thesis structure | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Definitions of chidren’s literature | 第15页 |
2.2 Characteristics of children’s literature | 第15-16页 |
2.3 Previous studies on children’s literature translation | 第16-22页 |
2.3.1 Studies on children’s literature translation at home | 第17-19页 |
2.3.2 Studies on children’s literature translation abroad | 第19-22页 |
2.4 Diary of a Wimpy Kid and its Chinese version | 第22-24页 |
2.4.1 Brief description of Diary of a Wimpy Kid | 第22-23页 |
2.4.2 Chinese version of Diary of a Wimpy Kid | 第23页 |
2.4.3 Previous studies on the translation of Dairy of a Wimpy Kid | 第23-24页 |
2.5 Research questions | 第24-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-31页 |
3.1 Definitions of culture-specific items | 第25-26页 |
3.2 Classifications of culture-specific items | 第26-27页 |
3.3 Translation strategies of culture-specific items | 第27-29页 |
3.4 Culture-specific items in children’s literature translation | 第29-31页 |
Chapter Four Strategies for the Translation of Culture-Specific Items | 第31-51页 |
4.1 Strategies for the translation of proper nouns in the novel | 第31-38页 |
4.1.1 Transliteration | 第32-33页 |
4.1.2 Linguistic translation | 第33-34页 |
4.1.3 Extra-texual gloss | 第34-35页 |
4.1.4 Limited universalization | 第35-36页 |
4.1.5 Adaptation | 第36-37页 |
4.1.6 Absolute universalization | 第37页 |
4.1.7 Recognized translation | 第37-38页 |
4.2 Strategies for the translation of common expressions in the novel | 第38-43页 |
4.2.1 Linguistic translation | 第39页 |
4.2.2 Extra-texual gloss | 第39-40页 |
4.2.3 Limited universalization | 第40-41页 |
4.2.4 Adaptation | 第41-42页 |
4.2.5 Absolute universalization | 第42页 |
4.2.6 Autonomous creation | 第42-43页 |
4.3 Summary | 第43-46页 |
4.4 Factors affecting the translation strategies for translating CSIs in Diary of a Wimpy Kid | 第46-51页 |
4.4.1 Constraints of linguistic and cultural differences | 第46-47页 |
4.4.2 Translation purpose | 第47-48页 |
4.4.3 Target readers | 第48-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
5.1 Major Findings | 第51-52页 |
5.2 Limitation of the study | 第52页 |
5.3 Suggestions for further research | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Paper Published during MA Program | 第56-57页 |
Appendix I | 第57-59页 |
Appendix II | 第59-78页 |
Acknowledgements | 第78-79页 |