首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学作品中文化专有项的翻译策略研究--以《小屁孩日记》中译本为例

Abstract第5页
摘要第6-9页
Abbreviations第9-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Significance of the research第12-13页
    1.2 Research purpose第13页
    1.3 Research methodology第13-14页
    1.4 Thesis structure第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 Definitions of chidren’s literature第15页
    2.2 Characteristics of children’s literature第15-16页
    2.3 Previous studies on children’s literature translation第16-22页
        2.3.1 Studies on children’s literature translation at home第17-19页
        2.3.2 Studies on children’s literature translation abroad第19-22页
    2.4 Diary of a Wimpy Kid and its Chinese version第22-24页
        2.4.1 Brief description of Diary of a Wimpy Kid第22-23页
        2.4.2 Chinese version of Diary of a Wimpy Kid第23页
        2.4.3 Previous studies on the translation of Dairy of a Wimpy Kid第23-24页
    2.5 Research questions第24-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-31页
    3.1 Definitions of culture-specific items第25-26页
    3.2 Classifications of culture-specific items第26-27页
    3.3 Translation strategies of culture-specific items第27-29页
    3.4 Culture-specific items in children’s literature translation第29-31页
Chapter Four Strategies for the Translation of Culture-Specific Items第31-51页
    4.1 Strategies for the translation of proper nouns in the novel第31-38页
        4.1.1 Transliteration第32-33页
        4.1.2 Linguistic translation第33-34页
        4.1.3 Extra-texual gloss第34-35页
        4.1.4 Limited universalization第35-36页
        4.1.5 Adaptation第36-37页
        4.1.6 Absolute universalization第37页
        4.1.7 Recognized translation第37-38页
    4.2 Strategies for the translation of common expressions in the novel第38-43页
        4.2.1 Linguistic translation第39页
        4.2.2 Extra-texual gloss第39-40页
        4.2.3 Limited universalization第40-41页
        4.2.4 Adaptation第41-42页
        4.2.5 Absolute universalization第42页
        4.2.6 Autonomous creation第42-43页
    4.3 Summary第43-46页
    4.4 Factors affecting the translation strategies for translating CSIs in Diary of a Wimpy Kid第46-51页
        4.4.1 Constraints of linguistic and cultural differences第46-47页
        4.4.2 Translation purpose第47-48页
        4.4.3 Target readers第48-51页
Chapter Five Conclusion第51-53页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Limitation of the study第52页
    5.3 Suggestions for further research第52-53页
Bibliography第53-56页
Paper Published during MA Program第56-57页
Appendix I第57-59页
Appendix II第59-78页
Acknowledgements第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:互联网+教育时代下英语口语自主学研究--以沪江CCtalk英语学习社群为例
下一篇:多模态教学对外语口语焦虑及课堂沉默影响的行动研究