《不丹—雷龙之国的咆哮》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1 翻译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 项目目标 | 第8-9页 |
| 1.3 项目意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 人员安排 | 第10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.3 质量监控 | 第11-12页 |
| 3 原文文本分析 | 第12-15页 |
| 3.1 原作主要内容 | 第12页 |
| 3.2 语言特点分析 | 第12-13页 |
| 3.3 文本类型定位 | 第13-15页 |
| 4 翻译理论及策略 | 第15-17页 |
| 5 案例分析 | 第17-28页 |
| 5.1 词的翻译 | 第17-22页 |
| 5.1.1 文化负载词的翻译 | 第17-19页 |
| 5.1.2 词义引申 | 第19-20页 |
| 5.1.3 词类转移 | 第20-21页 |
| 5.1.4 译词成句 | 第21-22页 |
| 5.2 句子的翻译 | 第22-26页 |
| 5.2.1 顺句操作 | 第22-23页 |
| 5.2.2 句式重构 | 第23-24页 |
| 5.2.3 增译与省译 | 第24-25页 |
| 5.2.4 直译与意译 | 第25-26页 |
| 5.3 政治敏感问题的处理 | 第26-28页 |
| 6 实践总结 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录1:翻译项目原文和译文 | 第31-104页 |
| 附录2:项目进度安排 | 第104-105页 |
| 附录3:术语表 | 第105-111页 |
| 致谢 | 第111-112页 |