《适应运动中的世界:全球移民趋势和移民政策》(第十四章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读与分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-34页 |
| 3.1 词汇层面 | 第13-19页 |
| 3.1.1 专有名词 | 第13-14页 |
| 3.1.2 词义的判断 | 第14-17页 |
| 3.1.3 词义的引申 | 第17-19页 |
| 3.2 句法层面 | 第19-30页 |
| 3.2.1 长句分解 | 第19-23页 |
| 3.2.2 定语从句 | 第23-26页 |
| 3.2.3 介词短语 | 第26-28页 |
| 3.2.4 插入语 | 第28-30页 |
| 3.3 语篇层面 | 第30-34页 |
| 3.3.1 衔接 | 第30-31页 |
| 3.3.2 照应 | 第31-34页 |
| 4 翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 4.1 翻译体会和启示 | 第34页 |
| 4.2 译者的素质 | 第34-35页 |
| 4.3 翻译中仍需解决的问题 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 英语原文 | 第37-63页 |
| 汉语译文 | 第63-82页 |
| 术语表 | 第82-85页 |
| 致谢 | 第85-86页 |
| 作者简介 | 第86页 |