首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影字幕翻译中的互文性研究--以《一代宗师》为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
第一章 绪论第14-20页
    1.1 简介第14页
    1.2 选题的理据第14-17页
        1.2.1 字幕翻译及其研究的重要性第14-15页
        1.2.2 互文性在字幕翻译中的重要性第15-16页
        1.2.3 研究《一代宗师》的意义第16-17页
    1.3 研究目标第17页
    1.4 数据收集与研究方法第17-18页
    1.5 论文的结构安排第18-20页
第二章 文献综述第20-30页
    2.1 简介第20页
    2.2 字幕翻译的文献综述第20-23页
        2.2.1 字幕翻译的定义第20页
        2.2.2 关于字幕翻译的文献综述第20-22页
        2.2.3 对前人研究的评价第22-23页
    2.3 互文性与字幕翻译的文献综述第23-25页
        2.3.1 互文性的定义第23页
        2.3.2 前人关于互文性与字幕翻译的研究第23-24页
        2.3.3 对前人研究的评价第24-25页
    2.4 多模态的文献综述第25-27页
        2.4.1 多模态的定义第25页
        2.4.2 前人关于多模态与字幕翻译的研究第25-27页
        2.4.3 对前人研究的评价第27页
    2.5 互文性、多模态与字幕翻译的文献综述第27-29页
        2.5.1 前人关于互文性、多模态与字幕翻译的研究第27-28页
        2.5.2 对前人研究的评价第28-29页
    2.6 总结第29-30页
第三章 分析框架第30-35页
    3.1 简介第30页
    3.2 框架的理论基础第30-33页
        3.2.1 Bhatia的专业环境下话语实现的分析模式第30-31页
        3.2.2 Verschueren的语言顺应论第31-33页
    3.3 本文的分析框架第33-34页
    3.4 总结第34-35页
第四章 《一代宗师》字幕翻译中涉及的互文性第35-49页
    4.1 简介第35页
    4.2《一代宗师》字幕翻译中涉及的明显互文性第35-40页
        4.2.1 用典第35-36页
        4.2.2 仿拟第36-38页
        4.2.3 话语再现第38-40页
        4.2.4 超链接第40页
    4.3《一代宗师》字幕翻译中涉及的篇际互文性第40-46页
        4.3.1 融合型篇际互文性第41-43页
        4.3.2 镶嵌型篇际互文性第43-44页
        4.3.3 链接型篇际互文性第44-46页
    4.4 《一代宗师》字幕翻译中涉及的多模态互文性第46-48页
        4.4.1 多种符号模态向书面语模态的转换第46-47页
        4.4.2 口语模态向多种符号模态的转换第47-48页
    4.5 总结第48-49页
第五章 《一代宗师》字幕翻译中互文性资源的应用第49-57页
    5.1 简介第49页
    5.2 实践资源的应用第49-51页
    5.3 模态资源的应用第51-53页
    5.4 社会认知资源的应用第53-56页
    5.5 总结第56-57页
第六章 《一代宗师》字幕翻译中互文策略的顺应因素第57-73页
    6.1 简介第57页
    6.2 互文策略的顺应因素第57页
    6.3 顺应语境变量第57-67页
        6.3.1 顺应物理世界变量第58-61页
        6.3.2 顺应社交世界变量第61-63页
        6.3.3 顺应心智世界变量第63-67页
    6.4 顺应结构变量第67-72页
        6.4.1 语言形式的顺应第67-70页
        6.4.2 建构原则的顺应第70-72页
    6.5 总结第72-73页
第七章 总结第73-77页
    7.1 简介第73页
    7.2 主要结论第73-74页
    7.3 研究启示第74-75页
    7.4 不足与建议第75-77页
参考文献第77-84页
附录第84-136页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第136-137页
致谢第137-138页
附件第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:职业自由及其意义--基于马克思劳动思想的分析
下一篇:瞿秋白文化领导权思想研究