摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第14-20页 |
1.1 简介 | 第14页 |
1.2 选题的理据 | 第14-17页 |
1.2.1 字幕翻译及其研究的重要性 | 第14-15页 |
1.2.2 互文性在字幕翻译中的重要性 | 第15-16页 |
1.2.3 研究《一代宗师》的意义 | 第16-17页 |
1.3 研究目标 | 第17页 |
1.4 数据收集与研究方法 | 第17-18页 |
1.5 论文的结构安排 | 第18-20页 |
第二章 文献综述 | 第20-30页 |
2.1 简介 | 第20页 |
2.2 字幕翻译的文献综述 | 第20-23页 |
2.2.1 字幕翻译的定义 | 第20页 |
2.2.2 关于字幕翻译的文献综述 | 第20-22页 |
2.2.3 对前人研究的评价 | 第22-23页 |
2.3 互文性与字幕翻译的文献综述 | 第23-25页 |
2.3.1 互文性的定义 | 第23页 |
2.3.2 前人关于互文性与字幕翻译的研究 | 第23-24页 |
2.3.3 对前人研究的评价 | 第24-25页 |
2.4 多模态的文献综述 | 第25-27页 |
2.4.1 多模态的定义 | 第25页 |
2.4.2 前人关于多模态与字幕翻译的研究 | 第25-27页 |
2.4.3 对前人研究的评价 | 第27页 |
2.5 互文性、多模态与字幕翻译的文献综述 | 第27-29页 |
2.5.1 前人关于互文性、多模态与字幕翻译的研究 | 第27-28页 |
2.5.2 对前人研究的评价 | 第28-29页 |
2.6 总结 | 第29-30页 |
第三章 分析框架 | 第30-35页 |
3.1 简介 | 第30页 |
3.2 框架的理论基础 | 第30-33页 |
3.2.1 Bhatia的专业环境下话语实现的分析模式 | 第30-31页 |
3.2.2 Verschueren的语言顺应论 | 第31-33页 |
3.3 本文的分析框架 | 第33-34页 |
3.4 总结 | 第34-35页 |
第四章 《一代宗师》字幕翻译中涉及的互文性 | 第35-49页 |
4.1 简介 | 第35页 |
4.2《一代宗师》字幕翻译中涉及的明显互文性 | 第35-40页 |
4.2.1 用典 | 第35-36页 |
4.2.2 仿拟 | 第36-38页 |
4.2.3 话语再现 | 第38-40页 |
4.2.4 超链接 | 第40页 |
4.3《一代宗师》字幕翻译中涉及的篇际互文性 | 第40-46页 |
4.3.1 融合型篇际互文性 | 第41-43页 |
4.3.2 镶嵌型篇际互文性 | 第43-44页 |
4.3.3 链接型篇际互文性 | 第44-46页 |
4.4 《一代宗师》字幕翻译中涉及的多模态互文性 | 第46-48页 |
4.4.1 多种符号模态向书面语模态的转换 | 第46-47页 |
4.4.2 口语模态向多种符号模态的转换 | 第47-48页 |
4.5 总结 | 第48-49页 |
第五章 《一代宗师》字幕翻译中互文性资源的应用 | 第49-57页 |
5.1 简介 | 第49页 |
5.2 实践资源的应用 | 第49-51页 |
5.3 模态资源的应用 | 第51-53页 |
5.4 社会认知资源的应用 | 第53-56页 |
5.5 总结 | 第56-57页 |
第六章 《一代宗师》字幕翻译中互文策略的顺应因素 | 第57-73页 |
6.1 简介 | 第57页 |
6.2 互文策略的顺应因素 | 第57页 |
6.3 顺应语境变量 | 第57-67页 |
6.3.1 顺应物理世界变量 | 第58-61页 |
6.3.2 顺应社交世界变量 | 第61-63页 |
6.3.3 顺应心智世界变量 | 第63-67页 |
6.4 顺应结构变量 | 第67-72页 |
6.4.1 语言形式的顺应 | 第67-70页 |
6.4.2 建构原则的顺应 | 第70-72页 |
6.5 总结 | 第72-73页 |
第七章 总结 | 第73-77页 |
7.1 简介 | 第73页 |
7.2 主要结论 | 第73-74页 |
7.3 研究启示 | 第74-75页 |
7.4 不足与建议 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-84页 |
附录 | 第84-136页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第136-137页 |
致谢 | 第137-138页 |
附件 | 第138页 |