《克癌攻略》(节选)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-13页 |
| 1.1 撰写背景 | 第10页 |
| 1.2 源语文本类型简介 | 第10-11页 |
| 1.3 撰写目的与意义 | 第11页 |
| 1.4 主要结构 | 第11-13页 |
| 第二章 译前准备 | 第13-16页 |
| 2.1 翻译文本的确定 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译计划的制定 | 第14页 |
| 2.3 翻译工具的选择 | 第14页 |
| 2.4 翻译策略的选择 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译过程 | 第16-20页 |
| 3.1 译文语言的选择 | 第16页 |
| 3.2 具体翻译的执行过程 | 第16-18页 |
| 3.2.1 译出语的理解过程 | 第16-17页 |
| 3.2.2 译入语的组织过程 | 第17-18页 |
| 3.3 翻译重点与难点 | 第18-19页 |
| 3.3.1 专业术语的翻译 | 第18页 |
| 3.3.2 商标的翻译 | 第18-19页 |
| 3.3.3 复杂句式的翻译 | 第19页 |
| 3.4 术语表制定(见附录 3) | 第19-20页 |
| 第四章 译后事项 | 第20-23页 |
| 4.1 自我校对 | 第20-21页 |
| 4.2 他人校对 | 第21-22页 |
| 4.3 导师校对 | 第22-23页 |
| 第五章 案例分析 | 第23-35页 |
| 5.1 词汇的翻译 | 第23-28页 |
| 5.1.1 词性转换 | 第24-27页 |
| 5.1.2 词义引申 | 第27-28页 |
| 5.2 句子的翻译 | 第28-33页 |
| 5.2.1 语态转换 | 第28-30页 |
| 5.2.2 重组改写 | 第30-33页 |
| 5.3 商标的翻译 | 第33-35页 |
| 第六章 总结 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录1 原文 | 第38-80页 |
| 附录2 译文 | 第80-114页 |
| 附录3 术语表 | 第114-117页 |
| 攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第117-118页 |
| 致谢 | 第118-120页 |
| 附件 | 第120页 |