| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 ?Годовой отчет ПФР 2013?的语言特点 | 第10-20页 |
| 第一节 公文事务语体的概念及特点 | 第10-12页 |
| 一、公文事务语体的概念 | 第10-11页 |
| 二、公文事务语体的特点 | 第11-12页 |
| 第二节 ?Годовой отчет ПФР 2013?的词汇特点 | 第12-15页 |
| 一、名词的使用特点 | 第12-14页 |
| 二、动词的使用特点 | 第14-15页 |
| 第三节 ?годовой отчет ПФР 2013?的句法特点 | 第15-20页 |
| 一、大量使用复杂化简单句 | 第15-16页 |
| 二、主从复合句出现较多 | 第16-17页 |
| 三、大量使用被动结构 | 第17-18页 |
| 四、以动名词为主导词的词组的句法结构复杂 | 第18-20页 |
| 第二章 ?Годовой отчет ПФР 2013?中词汇的翻译 | 第20-30页 |
| 第一节 专业词汇的翻译 | 第20-24页 |
| 一、专业词汇的翻译 | 第20-23页 |
| 二、专业词汇缩略语的翻译 | 第23-24页 |
| 第二节 专有名词的翻译 | 第24-27页 |
| 一、地名的翻译 | 第24-25页 |
| 二、人名的翻译 | 第25-26页 |
| 三、对人名、机构名和地名的格式的处理 | 第26-27页 |
| 第三节 非专业性动词及其动名词的翻译 | 第27-30页 |
| 第三章 ?Годовой отчет ПФР 2013?中句法结构的翻译 | 第30-36页 |
| 第一节 句子的翻译 | 第30-34页 |
| 一、长句的翻译 | 第30-32页 |
| 二、被动句的翻译 | 第32-34页 |
| 第二节 以动名词为主导词的词组的翻译 | 第34-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-41页 |
| 附件:原文/译文 | 第41-126页 |