| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Study | 第9页 |
| 1.2 Purpose of the Study | 第9-10页 |
| 1.3 Methodology of the Study | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Study | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
| 2.1 Previous Studies on Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Previous Studies on Susan Bassnett's Cultural Translation Theory at Home | 第13-14页 |
| 2.3 Previous Studies on Culture-loaded Words | 第14-17页 |
| Chapter Three Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第17-22页 |
| 3.1 Establishment of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第17-18页 |
| 3.2 Interpretation of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第18-21页 |
| 3.2.1 Translation Purpose | 第18-19页 |
| 3.2.2 Translation Method | 第19页 |
| 3.2.3 Translation and Readers | 第19页 |
| 3.2.4 "Cultural Factor" Translation Strategy | 第19-20页 |
| 3.2.5 Translation Content and Form | 第20页 |
| 3.2.6 The Understandability of Translation | 第20页 |
| 3.2.7 The Translation Evaluation Standards | 第20-21页 |
| 3.3 Significance of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第21-22页 |
| Chapter Four A Case Study on Shaanxi Cultural Information Translation in GreenwoodRiverside | 第22-52页 |
| 4.1 Introduction to the Object of Study | 第22-23页 |
| 4.1.1 Introduction to the Author | 第22页 |
| 4.1.2 Introduction to the English Version of Greenwood Riverside and the Translators | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of Shaanxi Cultural Information in Greenwood Riverside | 第23-52页 |
| 4.2.1 Translation of Ecological Cultural Information | 第23-30页 |
| 4.2.2 Translation of Material Cultural Information | 第30-37页 |
| 4.2.3 Translation of Social Cultural Information | 第37-50页 |
| 4.2.4 Translation of Spiritual Cultural Information | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
| 5.1 Major Findings | 第52页 |
| 5.2 Limitations | 第52-53页 |
| 5.3 Suggestions for Further Study | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| 硕士学位期间取得的科研成果 | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |